| ¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 11Àå 10Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ±×°¡ Çϳª´ÔÀÌ °èȹÇϽðí ÁöÀ¸½Ç ÅͰ¡ ÀÖ´Â ¼ºÀ» ¹Ù¶úÀ½À̶ó |
| KJV |
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. |
| NIV |
For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¸é¼ ±×´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¼³°èÀÚ°¡ µÇ½Ã°í °ÇÃà°¡°¡ µÇ¼Å¼ ưưÇÑ ±âÃÊ À§¿¡ ¼¼¿ö ÁÖ½Ç µµ½Ã¸¦ ¹Ù¶ó¸ç »ì¾Ò´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é¼ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¼³°èÀÚ°¡ µÇ½Ã°í °ÇÃà°¡°¡ µÇ¼Å¼ ưưÇÑ ±âÃÊ ¿ì¿¡ ¼¼¿öÁÖ½Ç µµ½Ã¸¦ ¹Ù¶ó¸ç »ì¾Ò´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Want hy het die stad verwag wat fondamente het, waarvan God die boumeester en oprigter is. |
| BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¡¬â¬ç¬Ú¬ä¬Ö¬Ü¬ä ¬Ú ¬³¬ä¬â¬à¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ö ¬¢¬à¬Ô. |
| Dan |
thi han forventede den Stad, som har fast Grundvold, hvis Bygmester og Grundl©¡gger er Gud. |
| GerElb1871 |
denn er erwartete die Stadt, welche Grundlagen hat, deren Baumeister und Sch?pfer (O. Werkmeister) Gott ist. |
| GerElb1905 |
denn er erwartete die Stadt, welche Grundlagen hat, deren Baumeister und Sch?pfer (O. Werkmeister) Gott ist. |
| GerLut1545 |
Denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, welcher Baumeister und Sch?pfer Gott ist. |
| GerSch |
denn er wartete auf die Stadt, welche die Grundfesten hat, deren Baumeister und Sch?pfer Gott ist. |
| UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ì¥å¥í¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥á, ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ó¥å¥ö¥í¥é¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ç¥ì¥é¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
| ACV |
For he anticipated the city that has the foundations, whose builder and architect is God. |
| AKJV |
For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God. |
| ASV |
for he looked for the city which hath the foundations, whose (1) builder and maker is God. (1) Or architect ) |
| BBE |
For he was looking for the strong town, whose builder and maker is God. |
| DRC |
For he looked for a city that hath foundations; whose builder and maker is God. |
| Darby |
for he waited for the city which has foundations, of which God is the artificer and constructor. |
| ESV |
For he was looking forward to (ch. 12:22; [ch. 13:14]) the city that has (Ps. 87:1; Rev. 21:14) foundations, (Rev. 21:2, 10) whose designer and builder is God. |
| Geneva1599 |
For he looked for a citie hauing a foundation, whose builder and maker is God. |
| GodsWord |
Abraham was waiting for the city that God had designed and built, the city with permanent foundations. |
| HNV |
For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
for he looked for a city which has foundations, whose builder and maker [is] God. |
| LITV |
for he looked forward to a city having the foundations of which the builder and maker is God. |
| MKJV |
For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God. |
| RNKJV |
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is ????. |
| RWebster |
For he looked for a city which hath foundations , whose builder and maker is God . |
| Rotherham |
For he was awaiting the city having foundations, whose architect and builder is, God. |
| UKJV |
For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God. |
| WEB |
For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God. |
| Webster |
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker [is] God. |
| YLT |
for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor is God. |
| Esperanto |
cxar li sercxis la urbon havantan la fundamentojn, kies arhxitekturisto kaj konstruanto estas Dio. |
| LXX(o) |
|