| ¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 13Àå 23Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® ÇüÁ¦ µð¸ðµ¥°¡ ³õÀÎ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¶ó ±×°¡ ¼ÓÈ÷ ¿À¸é ³»°¡ ±×¿Í ÇÔ²² °¡¼ ³ÊÈñ¸¦ º¸¸®¶ó |
| KJV |
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| NIV |
I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ÇüÁ¦ µð¸ðÅ׿À°¡ Ç®·Á ³ª¿Â °ÍÀ» ¾Ë·Á µå¸³´Ï´Ù. ±×°¡ ¶§ ¸ÂÃß¾î ¿À¸é ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ¸¸³ª·¯ °¥ ¶§¿¡ µ¥¸®°í °¡°Ú½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ÇüÁ¦ µð¸ðµ¥°¡ Ç®¿©³ª¿Â °ÍÀ» ¾Ë·Áµå¸³´Ï´Ù. ±×°¡ ¼ÓÈ÷ ¿À¸é ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ¸¸³ª·¯ °¥ ¶§¿¡ µ¥¸®°í °¡°Ú½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Julle moet weet dat die broeder Timothe?s vrygelaat is, saam met wie ek julle sal sien as hy spoedig kom. |
| BulVeren |
¬©¬ß¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬´¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ö¬Û ¬Ö ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ñ; ¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã¬Ü¬à¬â¬à, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ. |
| Dan |
Vid, at vor Broder Timotheus er l©ªsladt; sammen med ham vil jeg se eder, dersom han snart kommer. |
| GerElb1871 |
Wisset, da©¬ unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit welchem, wenn er bald (Eig. b?lder) kommt, ich euch sehen werde. |
| GerElb1905 |
Wisset, da©¬ unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit welchem, wenn er bald (Eig. b?lder) kommt, ich euch sehen werde. |
| GerLut1545 |
Wisset, da©¬ der Bruder Timotheus wieder ledig ist, mit welchem, so er bald kommt, will ich euch sehen. |
| GerSch |
Wisset, da©¬ unser Bruder Timotheus freigelassen worden ist; wenn er bald kommt, will ich euch mit ihm besuchen. |
| UMGreek |
¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥Ó¥é¥ì¥ï¥è¥å¥ï? ¥á¥ð¥å¥ë¥ô¥è¥ç ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç?, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥á¥ö¥ô¥ó¥å¥ñ¥á, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥é¥ä¥å¥é. |
| ACV |
Know ye, brother Timothy who was set free is with whom I will see you, if he comes sooner. |
| AKJV |
Know you that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| ASV |
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| BBE |
Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together. |
| DRC |
Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. |
| Darby |
Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you. |
| ESV |
You should know that (See 1 Thess. 3:2) our brother Timothy has been released, with whom I shall see you if he comes soon. |
| Geneva1599 |
Knowe that our brother Timotheus is deliuered, with whome (if hee come shortly) I will see you. |
| GodsWord |
You know that Timothy, our brother, has been freed. If he comes here soon, both of us will visit you. |
| HNV |
Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you. |
| LITV |
You know the brother, Timothy, having been freed, with whom if I come sooner, I will see you. |
| MKJV |
Know that our brother Timothy has been set at liberty, with whom, if he comes shortly, I will see you. |
| RNKJV |
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| RWebster |
Know ye that our brother Timothy is set at liberty ; with whom , if he come shortly , I will see you . |
| Rotherham |
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty,?with whom, if more speedily he be coming, I will see you. |
| UKJV |
Know all of you that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you. |
| WEB |
Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you. |
| Webster |
Know ye, that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| YLT |
Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you. |
| Esperanto |
Sciu, ke estas liberigita nia frato Timoteo, kun kiu, se li venos baldaux, mi vin vidos. |
| LXX(o) |
|