| ¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 1Àå 16Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³» »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ ¼ÓÁö ¸»¶ó |
| KJV |
Do not err, my beloved brethren. |
| NIV |
Don't be deceived, my dear brothers. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¼ÓÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. |
| ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¼ÓÁö ¸¶½Ã¿À. |
| Afr1953 |
Moenie dwaal nie, my geliefde broeders. |
| BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬Þ¬à¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, |
| Dan |
Farer ikke vild, mine elskede Br©ªdre! |
| GerElb1871 |
Irret euch nicht, (O. La©¬t euch nicht irref?hren) meine geliebten Br?der! |
| GerElb1905 |
Irret euch nicht, (O. La©¬t euch nicht irref?hren) meine geliebten Br?der! |
| GerLut1545 |
Irret nicht, liebe Br?der! |
| GerSch |
Irret euch nicht, meine lieben Br?der: |
| UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ò¥è¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é. |
| ACV |
Be not led astray, my beloved brothers. |
| AKJV |
Do not err, my beloved brothers. |
| ASV |
Be not deceived, my beloved brethren. |
| BBE |
Do not be turned from the right way, dear brothers. |
| DRC |
Do not err, therefore, my dearest brethren. |
| Darby |
Do not err, my beloved brethren. |
| ESV |
Do not be deceived, my beloved brothers. |
| Geneva1599 |
Erre not, my deare brethren. |
| GodsWord |
My dear brothers and sisters, don't be fooled. |
| HNV |
Don¡¯t be deceived, my beloved brothers. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Do not err, my beloved brethren. |
| LITV |
Do not go astray, my beloved brothers, |
| MKJV |
Do not err, my beloved brothers. |
| RNKJV |
Do not err, my beloved brethren. |
| RWebster |
Do not err , my beloved brethren . |
| Rotherham |
Be not deceived, my brethren beloved:? |
| UKJV |
Do not go astray, my beloved brethren. |
| WEB |
Don¡¯t be deceived, my beloved brothers. |
| Webster |
Do not err, my beloved brethren. |
| YLT |
Be not led astray, my brethren beloved; |
| Esperanto |
Ne trompigxu, miaj amataj fratoj. |
| LXX(o) |
|