| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 3Àå 22Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¹«¾ùÀ̵çÁö ±¸ÇÏ´Â ¹Ù¸¦ ±×¿¡°Ô¼ ¹Þ³ª´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ °è¸íÀ» ÁöŰ°í ±× ¾Õ¿¡¼ ±â»µÇϽô °ÍÀ» ÇàÇÔÀ̶ó |
| KJV |
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. |
| NIV |
and receive from him anything we ask, because we obey his commands and do what pleases him. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¿ì¸®°¡ ¹«¾ùÀ» ±¸ÇϵçÁö ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ´Ù ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ °è¸íÀ» Áö۰í ÀÖÀ¸¸ç ÇÏ´À´Ô²²¼ ±â»µÇÏ½Ç ¸¸ÇÑ ÀϵéÀ» Çϰí Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¿ì¸®°¡ ¹«¾ùÀ» ±¸ÇϵçÁö ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ´Ù ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ °è¸íÀ» Áö۰í ÀÖÀ¸¸ç ÇÏ´À´Ô²²¼ ±â»µÇÏ½Ç ¸¸ÇÑ ÀϵéÀ» Çϰí Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
en wat ons ook al bid, ontvang ons van Hom, omdat ons sy gebooie bewaar en doen wat welgevallig is voor Hom. |
| BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬Þ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
| Dan |
og hvad vi end bede om, det f? vi af ham, fordi vi holde hans Bud og g©ªre det, som er velbehageligt for ham. |
| GerElb1871 |
und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgef?llige tun. |
| GerElb1905 |
und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgef?llige tun. |
| GerLut1545 |
und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gef?llig ist. |
| GerSch |
und was wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und tun, was vor ihm wohlgef?llig ist. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï, ¥ó¥é ¥á¥í ¥æ¥ç¥ó¥ø¥ì¥å¥í ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
and whatever we may ask we receive from him, because we keep his commandments and do things pleasing in his sight. |
| AKJV |
And whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. |
| ASV |
and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. |
| BBE |
And he gives us all our requests, because we keep his laws and do the things which are pleasing in his eyes. |
| DRC |
And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments, and do those things which are pleasing in his sight. |
| Darby |
and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight. |
| ESV |
and (See Matt. 7:7) whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and (John 8:29) do what pleases him. |
| Geneva1599 |
And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commandements, and do those things which are pleasing in his sight. |
| GodsWord |
and receive from him anything we ask. We receive it because we obey his commandments and do what pleases him. |
| HNV |
and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
and whatsoever we ask, we receive of him because we keep his commandments and do those things that are pleasing in his sight. |
| LITV |
And whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments, and we do the things pleasing before Him. |
| MKJV |
And whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight. |
| RNKJV |
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. |
| RWebster |
And whatever we ask , we receive from him , because we keep his commandments , and do those things that are pleasing in his sight . |
| Rotherham |
And, whatsoever we are asking, we are receiving from him, because, his commandments, are we keeping, and, the things that are pleasing before him, are we doing. |
| UKJV |
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. |
| WEB |
and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. |
| Webster |
And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. |
| YLT |
and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do, |
| Esperanto |
kaj cxion ajn, kion ni petas, ni ricevas de Li, cxar ni observas Liajn ordonojn, kaj faras tion, kio placxas antaux Li. |
| LXX(o) |
|