| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 17Àå 18Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³×°¡ º» ±× ¿©ÀÚ´Â ¶¥ÀÇ ¿ÕµéÀ» ´Ù½º¸®´Â Å« ¼ºÀ̶ó ÇÏ´õ¶ó |
| KJV |
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. |
| NIV |
The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ º» ±× ¿©ÀÚ´Â ¼¼»ó ÀӱݵéÀ» ´Ù½º¸®´Â Å« µµ½Ã¸¦ °¡¸®Å°´Â °ÍÀÌ´Ù.' |
| ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ º» ±× ³àÀÚ´Â ¼¼»ó ÀӱݵéÀ» ´Ù½º¸®´Â Å« µµ½Ã¸¦ °¡¸®Å°´Â °ÍÀÌ´Ù." |
| Afr1953 |
En die vrou wat jy gesien het, is die groot stad wat heerskappy voer oor die konings van die aarde. |
| BulVeren |
¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö. |
| Dan |
Og Kvinden, som du s?, er den store Stad, som har Herred©ªmme over Jordens Konger. |
| GerElb1871 |
Und das Weib, das du sahst, ist die gro©¬e Stadt, welche das K?nigtum hat ?ber die K?nige der Erde. |
| GerElb1905 |
Und das Weib, das du sahst, ist die gro©¬e Stadt, welche das K?nigtum hat ?ber die K?nige der Erde. |
| GerLut1545 |
Und das Weib, das du gesehen hast, ist die gro©¬e Stadt, die das Reich hat ?ber die K?nige auf Erden. |
| GerSch |
Und das Weib, das du gesehen, ist die gro©¬e Stadt, welche k?nigliche Macht ?ber die K?nige der Erde besitzt. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ä¥å?, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç, ¥ç ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í. |
| ACV |
And the woman whom thou saw is the great city having reign over the kings of the earth. |
| AKJV |
And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth. |
| ASV |
And the woman whom thou sawest is the great city, which (1) reigneth over the kings of the earth. (1) Gr hath a kingdom ) |
| BBE |
And the woman whom you saw is the great town, which is ruling over the kings of the earth. |
| DRC |
And the woman which thou sawest, is the great city, which hath kingdom over the kings of the earth. |
| Darby |
And the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over the kings of the earth. |
| ESV |
And the woman that you saw is (ch. 16:19) the great city that has dominion over the kings of the earth. |
| Geneva1599 |
And that woman which thou sawest, is that great citie, which reigneth ouer the kings of ye earth. |
| GodsWord |
The woman you saw is the important city which dominates the kings of the earth." |
| HNV |
The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And the woman which thou hast seen is that great city, which reigns over the kings of the earth.: |
| LITV |
And the woman whom you saw is the great city, having a kingdom over the kings of the earth. |
| MKJV |
And the woman whom you saw is the great city which has a kingdom over the kings of the earth. |
| RNKJV |
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. |
| RWebster |
And the woman whom thou sawest is that great city , which reigneth over the kings of the earth . |
| Rotherham |
And, the woman whom thou sawest, is the great city, which hath sovereignty over the kings of the earth. |
| UKJV |
And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth. |
| WEB |
The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.¡± |
| Webster |
And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. |
| YLT |
and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.' |
| Esperanto |
Kaj la virino, kiun vi vidis, estas la granda urbo, kiu havas regxecon super la regxoj de la tero. |
| LXX(o) |
|