| ¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 3Àå 16Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ â±â µÎ ¿©ÀÚ°¡ ¿Õ¿¡°Ô ¿Í¼ ±× ¾Õ¿¡ ¼¸ç |
| KJV |
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. |
| NIV |
Now two prostitutes came to the king and stood before him. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ â³à µÑÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¿Í ¼¹´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ â³à µÑÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¿Í¼¹´Ù. |
| Afr1953 |
In die tyd kom daar twee vroue wat hoere was, na die koning, en hulle gaan voor hom staan. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
| Dan |
P? den Tid kom to Sk©ªger til Kongen og tr?dte frem for ham. |
| GerElb1871 |
Damals kamen zwei Huren zu dem K?nig und standen vor ihm. |
| GerElb1905 |
Damals kamen zwei Huren zu dem K?nig und standen vor ihm. |
| GerLut1545 |
Zu der Zeit kamen zwo Huren zum K?nige und traten vor ihn. |
| GerSch |
Zu der Zeit kamen zwei Dirnen zum K?nig und traten vor ihn. |
| UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
Then two women who were harlots came to the king, and stood before him. |
| AKJV |
Then came there two women, that were harlots, to the king, and stood before him. |
| ASV |
Then there came two women that were harlots, unto the king, and stood before him. |
| BBE |
Then two loose women of the town came and took their places before the king; |
| DRC |
Then there came two women that were harlots, to the king, and stood before him: |
| Darby |
Then came two women, harlots, to the king, and stood before him. |
| ESV |
Solomon's WisdomThen two prostitutes came to the king (Num. 27:2) and stood before him. |
| Geneva1599 |
Then came two harlots vnto the King, and stoode before him. |
| GodsWord |
A short time later two prostitutes came to the king and stood in front of him. |
| HNV |
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him. |
| JPS |
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. |
| Jubilee2000 |
In that season two women, [that were] harlots, came unto the king and stood before him. |
| LITV |
Then two women, harlots, came in to the king and stood before him. |
| MKJV |
Then there came two women, harlots, to the king, and stood before him. |
| RNKJV |
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. |
| RWebster |
Then came there two women , that were harlots , to the king , and stood before him. |
| Rotherham |
Then, came there in two unchaste women, unto the king,?and stood before him. |
| UKJV |
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. |
| WEB |
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him. |
| Webster |
Then came there two women, [that were] harlots, to the king, and stood before him. |
| YLT |
then come in do two women, harlots, unto the king, and stand before him, |
| Esperanto |
Tiam venis du virinoj malcxastistinoj al la regxo kaj starigxis antaux li. |
| LXX(o) |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ø¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥á¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |