Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 17Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡¼­ ³» Á¾ ´ÙÀ­¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³Ê´Â ³»°¡ °ÅÇÒ ÁýÀ» °ÇÃàÇÏÁö ¸»¶ó
 KJV Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:
 NIV "Go and tell my servant David, 'This is what the LORD says: You are not the one to build me a house to dwell in.
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê´Â ³» Á¾ ´ÙÀ­¿¡°Ô °¡¼­ ÀÏ·¯¶ó. '¾ßÈÑÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. ³Ê´Â ³»°¡ »ì ÁýÀ» ÁþÁö ¸øÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "³Ê´Â ³» Á¾ ´ÙÀ­¿¡°Ô °¡¼­ ÀÏ·¯¶ó. '¿©È£¿ÍÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. ³Ê´Â ³»°¡ »ìÁýÀ» ÁþÁö ¸øÇÑ´Ù.
 Afr1953 Gaan s? vir Dawid, my kneg: So spreek die HERE: Jy mag nie vir My die huis bou om in te woon nie.
 BulVeren ¬ª¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬´¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ,
 Dan "G? hen og sig til min Tjener David: S? siger HERREN: Ikke du skal bygge mig det Hus, jeg skal bo i!
 GerElb1871 Gehe hin und sprich zu David, meinem Knechte: So spricht Jehova: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen;
 GerElb1905 Gehe hin und sprich zu David, meinem Knechte: So spricht Jehova: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen;
 GerLut1545 Gehe hin und sage David, meinem Knechte: So spricht der HERR: Du sollst mir nicht ein Haus bauen zur Wohnung.
 GerSch Gehe hin und sage zu meinem Knechte David: So spricht der HERR: Du sollst mir kein Haus bauen!
 UMGreek ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø
 ACV Go and tell David my servant, Thus says LORD, Thou shall not build for me a house to dwell in.
 AKJV Go and tell David my servant, Thus said the LORD, You shall not build me an house to dwell in:
 ASV Go and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in:
 BBE Go and say to David my servant, The Lord says, You are not to make me a house for my living-place:
 DRC Go, and speak to David my servant: Thus saith the Lord: Thou shalt not build me a house to dwell in.
 Darby Go and say to David my servant, Thus saith Jehovah: Thou shalt not build me a house to dwell in;
 ESV Go and tell my servant David, Thus says the Lord: (ch. 28:3) It is not you who will build me a house to dwell in.
 Geneva1599 Goe, and tell Dauid my seruant, Thus saith the Lord, Thou shalt not buylde me an house to dwell in:
 GodsWord "Say to David, my servant, 'This is what the LORD says: You must not build this house for me to live in.
 HNV ¡°Go and tell David my servant, ¡®Thus says the LORD, ¡°You shall not build me a house to dwell in;
 JPS 'Go and tell David My servant: Thus saith the LORD: Thou shalt not build Me a house to dwell in;
 Jubilee2000 Go and tell David my servant, Thus hath the LORD said, Thou shalt not build me a house to dwell in,
 LITV Go, and you shall say to My servant David, So says Jehovah, You shall not build a house for Me to dwell in;
 MKJV Go and tell David My servant, So says the LORD, You shall not build Me a house to dwell in.
 RNKJV Go and tell David my servant, Thus saith ????, Thou shalt not build me an house to dwell in:
 RWebster Go and tell David my servant , Thus saith the LORD , Thou shalt not build me an house to dwell in :
 Rotherham Go and say unto David my servant, Thus, saith Yahweh,?Thou, shalt not build me a house, to dwell in;
 UKJV Go and tell David my servant, Thus says the LORD, You shall not build me an house to dwell in:
 WEB ¡°Go and tell David my servant, ¡®Thus says Yahweh, ¡°You shall not build me a house to dwell in;
 Webster Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me a house to dwell in:
 YLT `Go, and thou hast said unto David My servant, Thus said Jehovah, Thou dost not build for Me the house to dwell in:
 Esperanto Iru, kaj diru al Mia servanto David:Tiele diras la Eternulo:Ne vi konstruos por Mi la domon por logxi;
 LXX(o) ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505936
±³È¸  1376953
¼±±³  1336375
¿¹¼ö  1262763
¼³±³  1048479
¾Æ½Ã¾Æ  954115
¼¼°è  934068
¼±±³È¸  900012
»ç¶û  889152
¹Ù¿ï  882219


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø