¼º°æÀåÀý |
¿é±â 20Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ¿¹·ÎºÎÅÍ »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ »ý±ä ¶§·ÎºÎÅÍ |
KJV |
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, |
NIV |
"Surely you know how it has been from of old, ever since man was placed on the earth, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡, ÀÚ³×´Â µµ¹«Áö ¸ô¶ú´õ¶õ ¸»Àΰ¡ ? »ç¶÷ÀÌ ¶¥¿¡ óÀ½ ³ªÅ¸³ª´ø ÇÑ ¿¾³¯ºÎÅÍ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡, ÀÚ³×´Â µµ¹«Áö ¸ô¶ú´õ¶õ ¸»Àΰ¡. »ç¶÷ÀÌ ¶¥¿¡ óÀ½ ³ªÅ¸³ª´ø ÇÑ ¿¾³¯ºÎÅÍ |
Afr1953 |
Weet jy wel dit wat van altyd af was, vandat die mens op die aarde gemaak is: |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ü ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, |
Dan |
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes p? Jorden, |
GerElb1871 |
Wei©¬t du dieses, da©¬ von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde, |
GerElb1905 |
Wei©¬t du dieses, da©¬ von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde, |
GerLut1545 |
Wei©¬t du nicht, da©¬ es allezeit so gegangen ist, seit da©¬ Menschen auf Erden gewesen sind; |
GerSch |
Wei©¬t du nicht, da©¬ von alters her, seit Menschen auf Erden sind, |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥è¥å¥í ¥á¥õ ¥ï¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, |
ACV |
Know thou this of old time, since man was placed upon earth, |
AKJV |
Know you not this of old, since man was placed on earth, |
ASV |
Knowest thou not this of old time, Since man was placed upon earth, |
BBE |
Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth, |
DRC |
This I know from the beginning, since man was placed upon the earth, |
Darby |
Knowest thou not this, that of old, since man was placed upon earth, |
ESV |
Do you not know this from of old, ([Deut. 4:32]) since man was placed on earth, |
Geneva1599 |
Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth, |
GodsWord |
"Don't you know that from ancient times, from the time humans were placed on earth, |
HNV |
Don¡¯t you know this from old time,since man was placed on earth, |
JPS |
Knowest thou not this of old time, since man was placed upon earth, |
Jubilee2000 |
Dost thou not know this that always was, since man was placed upon earth, |
LITV |
Do you know this from of old, from the setting of man on earth, |
MKJV |
Do you know this from days of old, from the setting of man on earth, |
RNKJV |
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, |
RWebster |
Knowest thou not this of old , since man was placed upon earth , |
Rotherham |
Knowest thou, this?from antiquity, from the placing of man upon earth:? |
UKJV |
Know you not this of old, since man was placed upon earth, |
WEB |
Don¡¯t you know this from old time,since man was placed on earth, |
Webster |
Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth, |
YLT |
This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth? |
Esperanto |
CXu vi scias, ke tiel estis de eterne, De post la apero de homo sur la tero, |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ã¥í¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥á¥õ ¥ï¥ô ¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |