| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 38Àå 29Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¾óÀ½Àº ´©±¸ÀÇ Å¿¡¼ ³µ´À³Ä °øÁßÀÇ ¼¸®´Â ´©°¡ ³º¾Ò´À³Ä |
| KJV |
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
| NIV |
From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾óÀ½À» À×ÅÂÇÑ ¹è¶óµµ ÀÖ´Ü ¸»ÀÌ³Ä ? Çϴÿ¡¼ ¼¸®¸¦ ³º¾Æ ³»¸± ¹è¶óµµ ÀÖ´Ü ¸»ÀÌ³Ä ? |
| ºÏÇѼº°æ |
¾óÀ½À» À×ÅÂÇÑ ¹è¶óµµ ÀÖ´Ü ¸»À̳Ä. Çϴÿ¡¼ ¼¸®¸¦ ³º¾Æ ³»¸± ¹è¶óµµ ÀÖ´Ü ¸»À̳Ä. |
| Afr1953 |
Uit wie se moederskoot kom die ys te voorskyn? En die ryp van die hemel -- wie baar dit? |
| BulVeren |
¬°¬ä ¬é¬Ú¬ñ ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Õ¬ì¬ä ¬Ú ¬Ü¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ? |
| Dan |
Af hvilket Sk©ªd kom Isen vel frem, hvem f©ªdte mon Himlens Rim? |
| GerElb1871 |
Aus wessen Scho©¬e kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn? |
| GerElb1905 |
Aus wessen Scho©¬e kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn? |
| GerLut1545 |
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget, |
| GerSch |
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren? |
| UMGreek |
¥Á¥ð¥ï ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á? ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ã¥ï?; ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ö¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ó¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å; |
| ACV |
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it? |
| AKJV |
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it? |
| ASV |
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath (1) gendered it? (1) Or given it birth ) |
| BBE |
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven? |
| DRC |
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
| Darby |
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth? |
| ESV |
From whose womb did (Ps. 147:16, 17) the ice come forth,and who has given birth to (Ps. 147:16, 17) the frost of heaven? |
| Geneva1599 |
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen? |
| GodsWord |
From whose womb came the ice, and who has given birth to the frost in the air? |
| HNV |
Out of whose womb came the ice?The gray frost of the sky, who has given birth to it? |
| JPS |
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it? |
| Jubilee2000 |
Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it? |
| LITV |
From whose womb comes forth the ice; and the frost of the heavens, who fathered it; |
| MKJV |
Out of whose womb came the ice? And the frost of the heavens, who fathered it? |
| RNKJV |
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
| RWebster |
Out of whose womb came the ice ? and the hoary frost of heaven , who hath gendered it? |
| Rotherham |
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth? |
| UKJV |
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it? |
| WEB |
Out of whose womb came the ice?The gray frost of the sky, who has given birth to it? |
| Webster |
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
| YLT |
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it? |
| Esperanto |
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo? |
| LXX(o) |
¥å¥ê ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ê¥ñ¥ô¥ò¥ó¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ð¥á¥ö¥í¥ç¥í ¥ä¥å ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥ó¥é? ¥ó¥å¥ó¥ï¥ê¥å¥í |