¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 20Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº ºñƲ°Å¸®¸ç ¾þµå·¯Áö°í ¿ì¸®´Â ÀϾ ¹Ù·Î ¼µµ´Ù |
KJV |
They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. |
NIV |
They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ »ç¶÷µéÀº ÈÖû°Å·Á ¾²·¯Áö°ÚÁö¸¸ ¿ì¸®´Â ²à²àÀÌ ¼± ä ³Ñ¾îÁöÁö ¾Ê»ç¿É´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ »ç¶÷µéÀº ÈÖû°Å·Á ¾²·¯Áö°ÚÁö¸¸ ¿ì¸®´Â ²à²àÀÌ ¼±Ã¤ ³Ñ¾îÁöÁö ¾Ê»ç¿É´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Sommige roem op strydwaens en ander op perde, maar ons sal roem op die Naam van die HERE onse God. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬à¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú. |
Dan |
De synker i Kn©¡ og falder, vi rejser os og kommer atter p? Fode. |
GerElb1871 |
Jene kr?mmen sich und fallen, wir aber stehen und halten uns aufrecht. |
GerElb1905 |
Jene kr?mmen sich und fallen, wir aber stehen und halten uns aufrecht. |
GerLut1545 |
Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes. |
GerSch |
Sie sind niedergesunken und gefallen; wir aber erhoben uns und blieben stehen. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ì¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ø¥ñ¥è¥ø¥è¥ç¥ì¥å¥í. |
ACV |
They are bowed down and fallen, but we are risen, and stand upright. |
AKJV |
They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. |
ASV |
They are bowed down and fallen; But we are risen, and stand upright. |
BBE |
They are bent down and made low; but we have been lifted up. |
DRC |
They are bound, and have fallen; but we are risen, and are set upright. |
Darby |
They are bowed down and fallen; but we are risen and stand upright. |
ESV |
They collapse and fall,but we rise and stand upright. |
Geneva1599 |
They are brought downe and fallen, but we are risen, and stand vpright. |
GodsWord |
They will sink to their knees and fall, but we will rise and stand firm. |
HNV |
They are bowed down and fallen,but we rise up, and stand upright. |
JPS |
They are bowed down and fallen; but we are risen, and stand upright. |
Jubilee2000 |
They are brought down and fallen, but we are risen and stand upright. |
LITV |
They have bowed down and have fallen, but we have risen and stand upright. |
MKJV |
They have bowed down and fallen; but we have risen and stand upright. |
RNKJV |
They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. |
RWebster |
They are brought down and fallen : but we are raised , and stand upright . |
Rotherham |
They, have bowed down and fallen, but, we, have arisen, and stand upright. |
UKJV |
They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. |
WEB |
They are bowed down and fallen,but we rise up, and stand upright. |
Webster |
They are brought down and fallen: but we are raised, and stand upright. |
YLT |
They--they have bowed and have fallen, And we have risen and station ourselves upright. |
Esperanto |
Ili sxanceligxas kaj falas, Kaj ni staras kaj tenas nin forte. |
LXX(o) |
(19:9) ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ø¥ñ¥è¥ø¥è¥ç¥ì¥å¥í |