| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 50Àå 20Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¾É¾Æ¼ ³× ÇüÁ¦¸¦ °ø¹ÚÇÏ¸ç ³× ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÆµéÀ» ºñ¹æÇϴµµ´Ù |
| KJV |
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. |
| NIV |
You speak continually against your brother and slander your own mother's son. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÇüÁ¦¸¦ ±× ¸éÀü¿¡¼ Çæ¶â°í Ä£µ¿»ýÀÇ Çã¹°À» µéÃ߾´Â ÀÚµé¾Æ, |
| ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦¸¦ ±× ¸éÀü¿¡¼ Çæ¶â°í Ä£µ¿»ýÀÇ Çã¹°À» µéÃß¾î ³»´Â ÀÚµé¾Æ. |
| Afr1953 |
Jy sit en praat teen jou broer, die seun van jou moeder beskimp jy. |
| BulVeren |
¬³¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ê ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú. |
| Dan |
Du sidder og sk©¡nder din Broder, bagtaler din Moders S©ªn; |
| GerElb1871 |
Du sa©¬est da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stie©¬est du Schm?hung aus. |
| GerElb1905 |
Du sa©¬est da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stie©¬est du Schm?hung aus. |
| GerLut1545 |
Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du. |
| GerSch |
du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ë¥á¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥â¥á¥ë¥ë¥å¥é? ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô. |
| ACV |
Thou sit and speak against thy brother; thou slander thine own mother's son. |
| AKJV |
You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son. |
| ASV |
Thou sittest and speakest against thy brother; Thou (1) slanderest thine own mother's son. (1) Or givest a thrust against ) |
| BBE |
You say evil of your brother; you make false statements against your mother's son. |
| DRC |
Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother's son: |
| Darby |
Thou sittest and speakest against thy brother, thou revilest thine own mother's son: |
| ESV |
You sit and speak against your brother;you slander your own mother's son. |
| Geneva1599 |
Thou sittest, and speakest against thy brother, and slanderest thy mothers sonne. |
| GodsWord |
You sit and talk against your own brother. You slander your own mother's son. |
| HNV |
You sit and speak against your brother.You slander your own mother¡¯s son. |
| JPS |
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. |
| Jubilee2000 |
Thou didst sit [and] speak against thy brother; thou didst slander thine own mother's son. |
| LITV |
You sit; you speak against your brother; the son of your mother; you give slander. |
| MKJV |
You sit; you speak against your brother; you slander your own mother's son. |
| RNKJV |
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mothers son. |
| RWebster |
Thou sittest and speakest against thy brother ; thou slanderest thy own mother's son . |
| Rotherham |
Thou wouldst sit down?Against thine own brother, wouldst thou speak, Against thine own mother¡¯s son, wouldst thou expose a fault:? |
| UKJV |
You sit and speak against your brother; you slander yours own mother's son. |
| WEB |
You sit and speak against your brother.You slander your own mother¡¯s son. |
| Webster |
Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thy own mother's son. |
| YLT |
Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander. |
| Esperanto |
Vi sidas kaj parolas kontraux via frato, Pri la filo de via patrino vi kalumnias. |
| LXX(o) |
(49:20) ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ó¥é¥è¥å¥é? ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥ï¥í |