| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 107Àå 14Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Èæ¾Ï°ú »ç¸ÁÀÇ ±×´Ã¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ã°í ±×µéÀÇ ¾ô¾î ¸Ç ÁÙÀ» ²÷À¸¼Ìµµ´Ù |
| KJV |
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. |
| NIV |
He brought them out of darkness and the deepest gloom and broke away their chains. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
»ç½½À» ²÷¾î ÁÖ½Ã°í ±× ¾îµÓ°í įįÇÑ µ¥¼ À̲ø¾î ³»¼Ì´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
»ç½½À» ²÷¾î ÁÖ½Ã°í ±× ¾îµÓ°í įįÇѵ¥¼ À̲ø¾î ³»¼Ì´Ù. |
| Afr1953 |
Hy het hulle uit duisternis en doodskaduwee laat uitgaan en hulle bande verbreek. |
| BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
| Dan |
f©ªrte dem ud af M©ªrket og Mulmet og s©ªnderrev deres B?nd. |
| GerElb1871 |
Er f?hrte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerri©¬ ihre Fesseln. |
| GerElb1905 |
Er f?hrte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerri©¬ ihre Fesseln. |
| GerLut1545 |
und sie aus der Finsternis und Dunkel f?hrete und ihre Bande zerri©¬: |
| GerSch |
und f?hrte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerri©¬ ihre Bande, |
| UMGreek |
¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥í. |
| ACV |
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds apart. |
| AKJV |
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder. |
| ASV |
He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder. |
| BBE |
He took them out of the dark and the black night, and all their chains were broken. |
| DRC |
And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder. |
| Darby |
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder. |
| ESV |
He brought them out of (See ver. 10) darkness and the shadow of death,and ([Ps. 2:3]) burst their bonds apart. |
| Geneva1599 |
He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder. |
| GodsWord |
He brought them out of the dark, out of death's shadow. He broke apart their chains. |
| HNV |
He brought them out of darkness and the shadow of death,and broke their bonds in sunder. |
| JPS |
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder. |
| Jubilee2000 |
He brought them out of darkness and the shadow of death and broke their bonds asunder. |
| LITV |
He brought them out from darkness and the shadow of death; and He broke their bands apart. |
| MKJV |
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in two. |
| RNKJV |
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. |
| RWebster |
He brought them out of darkness and the shadow of death , and broke their bands asunder . |
| Rotherham |
He brought them forth out of darkness and death-shade, and, their fetters, he tare off. |
| UKJV |
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in two. |
| WEB |
He brought them out of darkness and the shadow of death,and broke their bonds in sunder. |
| Webster |
He brought them out of darkness and the shades of death, and broke their bands asunder. |
| YLT |
He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away. |
| Esperanto |
Li eligis ilin el mallumo kaj ombro de morto, Kaj iliajn ligilojn Li dissxiris. |
| LXX(o) |
(106:14) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í |