| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 132Àå 3Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» À帷 Áý¿¡ µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» ħ»ó¿¡ ¿À¸£Áö ¾Æ´ÏÇϰí |
| KJV |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; |
| NIV |
"I will not enter my house or go to my bed-- |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³» Áý¿¡ µé¾î °¡Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ÀáÀÚ¸®¿¡ µé¾î ÆíÈ÷ ½¯ ¼öµµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³» Áý¿¡ µé¾î°¡Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ÀáÀÚ¸®¿¡ µé¾î ÆíÈ÷ ½¯ ¼öµµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Sekerlik sal ek nie ingaan in die tent van my woning of klim op die bed wat vir my gesprei is nie; |
| BulVeren |
¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, |
| Dan |
"Jeg tr©¡der ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op p? mit Leje, |
| GerElb1871 |
"Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes; |
| GerElb1905 |
"Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes; |
| GerLut1545 |
Ich will nicht in die H?tte meines Hauses gehen, noch mich aufs Lager meines Bettes legen, |
| GerSch |
Ich will nicht in das Zelt meines Hauses gehen, noch auf das Lager meines Bettes steigen, |
| UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥å¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥ñ¥ø¥ì¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô, |
| ACV |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed, |
| AKJV |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; |
| ASV |
Surely I will not come into the (1) tabernacle of my house, Nor go up into (2) my bed; (1) Heb tent 2) Heb the couch of my bed ) |
| BBE |
Truly, I will not come into my house, or go to my bed, |
| DRC |
If I shall enter into the tabernacle of my house: if I shall go up into the bed wherein I lie: |
| Darby |
I will not come into the tent of my house, I will not go up to the couch of my bed; |
| ESV |
I will not enter my houseor get into my bed, |
| Geneva1599 |
I will not enter into the tabernacle of mine house, nor come vpon my pallet or bed, |
| GodsWord |
"I will not step inside my house, |
| HNV |
¡°Surely I will not come into the structure of my house,nor go up into my bed; |
| JPS |
'Surely I will not come into the tent of my house, nor go up into the bed that is spread for me; |
| Jubilee2000 |
surely I will not come into the habitation of my house nor go up into my bed, |
| LITV |
If I will go into the tent of my house, if I go up on the couch of my bed, |
| MKJV |
Surely I will not come into the tent of my house, nor go up into my bed; |
| RNKJV |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; |
| RWebster |
Surely I will not come into the tabernacle of my house , nor go up into my bed ; |
| Rotherham |
Surely I will not enter the home of my own house, nor ascend my curtained couch; |
| UKJV |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; |
| WEB |
¡°Surely I will not come into the structure of my house,nor go up into my bed; |
| Webster |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; |
| YLT |
`If I enter into the tent of my house, If I go up on the couch of my bed, |
| Esperanto |
Mi ne eniros en la sxirmejon de mia domo, Mi ne supreniros sur la liton, pretigitan por mi; |
| LXX(o) |
(131:3) ¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥ò¥ó¥ñ¥ø¥ì¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô |