¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 15Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³ª¸¦ ¹ö·È°í ³»°Ô¼ ¹°·¯°¬À¸¹Ç·Î ³×°Ô·Î ³» ¼ÕÀ» Æì¼ ³Ê¸¦ ¸êÇÏ¿´³ë´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¶æÀ» µ¹ÀÌŰ±â¿¡ ÁöÃÆÀ½À̷δ٠|
KJV |
Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. |
NIV |
You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will lay hands on you and destroy you; I can no longer show compassion. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ³ª¸¦ ¿ì½À°Ô ¿©°å´Ù. ³» ¸»ÀÌ´Ï Àß µé¾î¶ó. ³Ê´Â µîÀ» µ¹¸®°í ³ª¸¦ ¶°³ª °¬´Ù°¡ ³» ¼Õ¿¡ ¸Â¾Æ Á×°Ô µÇ¾ú´Ù. ³Ê¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ º¸¾Æ ÁÖ´Â °Íµµ ³ª´Â ÀÌÁ¦ ½ÈÁõÀÌ ³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ³ª¸¦ ¿ì½À°Ô ¿©°å´Ù. ³» ¸»ÀÌ´Ï Àß µé¾î¶ó. ³Ê´Â µîÀ» µ¹¸®°í ³ª¸¦ ¶°³ª °¬´Ù°¡ ³» ¼Õ¿¡ ¸Â¾Æ Á×°Ô µÇ¾ú´Ù. ³Ê¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ º¸¾ÆÁÖ´Â °Íµµ ³ª´Â ÀÌÁ¦ ½ÈÁõÀÌ ³µ´Ù. |
Afr1953 |
Jy het My verwerp, spreek die HERE, jy het ?l agteruitgegaan; daarom strek Ek my hand teen jou uit en verwoes jou; Ek is moeg om berou te h?. |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬®¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬ñ; ¬Õ¬à¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬®¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä. |
Dan |
Du vragede mig, s? lyder def fra HERREN; du veg bort. Jeg udr©¡kker H?nden, udsletter dig, tr©¡t af at ynkes. |
GerElb1871 |
Du hast mich versto©¬en, spricht Jehova, du gingst (O. gehst) r?ckw?rts; und so werde ich meine Hand wider dich ausstrecken (Eig. und so habe ich? ausgestreckt usw., bis zum Schlu©¬ von Vers 8 (prophetisches Perfektum)) und dich verderben; ich bin des Bereuens m?de. |
GerElb1905 |
Du hast mich versto©¬en, spricht Jehova, du gingst r?ckw?rts; und so werde ich meine Hand wider dich ausstrecken und dich verderben; ich bin des Bereuens m?de. |
GerLut1545 |
Du hast mich verlassen, spricht der HERR, und bist mir abgefallen; darum habe ich meine Hand ausgestreckt wider dich, da©¬ ich dich verderben will; ich bin des Erbarmens m?de. |
GerSch |
Du hast mich zur?ckgesto©¬en, spricht der HERR; du bist r?ckw?rts gegangen; darum habe ich meine Hand wider dich ausgestreckt, dich zu verderben. Ich bin des Erbarmens m?de geworden. |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ì¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥ë¥å¥ø¥í. |
ACV |
Thou have rejected me, says LORD. Thou have gone backward. Therefore I have stretched out my hand against thee, and destroyed thee. I am weary with relenting. |
AKJV |
You have forsaken me, said the LORD, you are gone backward: therefore will I stretch out my hand against you, and destroy you; I am weary with repenting. |
ASV |
Thou hast rejected me, saith Jehovah, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting. |
BBE |
You have given me up, says the Lord, you have gone back: so my hand is stretched out against you for your destruction; I am tired of changing my purpose. |
DRC |
Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: and I will stretch out my hand against thee, and I will destroy thee: I am weary of entreating thee. |
Darby |
Thou hast cast me off, saith Jehovah, thou art gone backward; and I have stretched out my hand against thee, and will destroy thee: I am become weary of repenting. |
ESV |
(Deut. 32:15) You have rejected me, declares the Lord; (See ch. 7:24) you keep going backward,so I have stretched out my hand against you and destroyed you? ([Hos. 13:14]) I am weary of relenting. |
Geneva1599 |
Thou hast forsaken me, sayth the Lord, and gone backward: therefore wil I stretch out mine hand against thee, and destroy thee: for I am weary with repenting. |
GodsWord |
You have left me," declares the LORD. "You have turned your back on me. So I will use my power against you and destroy you. I'm tired of showing compassion to you. |
HNV |
You have rejected me, says the LORD, you have gone backward: therefore have I stretched out my hand against you, and destroyed you;I am weary with repenting. |
JPS |
Thou hast cast Me off, saith the LORD, thou art gone backward; Therefore do I stretch out My hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. |
Jubilee2000 |
Thou hast forsaken me, saith the LORD; thou art gone backward: therefore, I stretched out my hand over thee and cast thee away; I am tired of repenting. |
LITV |
You have forsaken Me, says Jehovah. You have gone backward, so I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of repenting. |
MKJV |
You have forsaken Me, says the LORD; you have gone backward; therefore I will stretch out My hand against you, and destroy you; I am weary with repenting. |
RNKJV |
Thou hast forsaken me, saith ????, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. |
RWebster |
Thou hast forsaken me, saith the LORD , thou art gone backward : therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting . |
Rotherham |
Thou, hast abandoned, me, Declareth Yahweh, Backward, thou wilt go, Therefore have I stretched forth my hand against thee and laid thee waste,?I am weary of having compassion. |
UKJV |
You have forsaken me, says the LORD, you are gone backward: therefore will I stretch out my hand against you, and destroy you; I am weary with repenting. |
WEB |
You have rejected me, says Yahweh, you have gone backward: therefore have I stretched out my hand against you, and destroyed you; Iam weary with repenting. |
Webster |
Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. |
YLT |
Thou--thou hast left Me--an affirmation of Jehovah, Backward thou goest, And I stretch out My hand against thee, And I destroy thee, I have been weary of repenting, |
Esperanto |
Vi forlasis Min, diras la Eternulo, vi iris malantauxen; tial Mi etendas Mian manon sur vin kaj pereigas vin; Mi lacigxis de kompatado. |
LXX(o) |
¥ò¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç? ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥ñ¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥á¥í¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |