Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 25Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀ» µû¶ó´Ù´Ï¸ç ¼¶±â°Å³ª °æ¹èÇÏÁö ¸»¸ç ³ÊÈñ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °ÍÀ¸·Î½á ³ªÀÇ ³ë¿©¿òÀ» ÀÏÀ¸Å°Áö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÇØÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª
 KJV And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
 NIV Do not follow other gods to serve and worship them; do not provoke me to anger with what your hands have made. Then I will not harm you."
 °øµ¿¹ø¿ª ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¹Þµé¾î ¼¶±â¸ç ¿¹¹èÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ³ÊÈñÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ¿ì»óÀ» ¼¶°Ü¼­ ³ªÀÇ ºÐÅëÀ» ÅͶ߷Á Àç¾ÓÀ» ¹ÞÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¹Þµé¾î ¼¶±â¸ç ·Ê¹èÇÏ¸é ¾ÈµÈ´Ù. ³ÊÈñÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ¿ì»óÀ» ¼¶°Ü¼­ ³ªÀÇ ºÐÅëÀ» ÅͶ߷Á Àç¾ÓÀ» ¹ÞÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 en loop nie agter ander gode aan om hulle te dien en julle voor hulle neer te buig nie, en terg My nie met die werk van julle hande nie, dat Ek julle geen kwaad aandoen nie.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬®¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬Ù¬Ý¬à.
 Dan og hold eder ikke til andre Guder, s? I dyrker og tilbeder dem, og kr©¡nk mig ikke med eders H©¡nders V©¡rker til eders Ulykke."
 GerElb1871 Und wandelt nicht anderen G?ttern nach, um ihnen zu dienen und euch vor ihnen niederzubeugen; und reizet mich nicht durch das Werk eurer H?nde, da©¬ ich euch nicht ?bles tue.
 GerElb1905 Und wandelt nicht anderen G?ttern nach, um ihnen zu dienen und euch vor ihnen niederzubeugen; und reizet mich nicht durch das Werk eurer H?nde, da©¬ ich euch nicht ?bles tue.
 GerLut1545 Folget nicht andern G?ttern, da©¬ ihr ihnen dienet und sie anbetet, auf da©¬ ihr mich nicht erz?rnet durch eurer H?nde Werk, und ich euch Ungl?ck zuf?gen m?sse.
 GerSch Und wandelt nicht fremden G?ttern nach, dienet ihnen nicht, verehret sie nicht und reizet mich nicht zum Zorn mit dem Werk eurer H?nde, so will ich euch nichts B?ses tun!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ë¥ë¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í.
 ACV And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands. And I will do you no hurt.
 AKJV And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
 ASV and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.
 BBE Do not go after other gods to be their servants and to give them worship, and do not make me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves.
 DRC And go not after strange gods to serve them, and adore them: nor provoke me to wrath by the works of your hands, and I will not afflict you.
 Darby And go not after other gods, to serve them and to worship them; and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.
 ESV (See ch. 7:6) Do not go after other gods to serve and worship them, ([ch. 32:30]) or provoke me to anger ([ch. 32:30]) with the work of your hands. Then I will do you no harm.
 Geneva1599 And go not after other gods to serue them and to worshippe them, and prouoke me not to anger with the workes of your hands, and I will not punish you.
 GodsWord Don't follow other gods to serve and worship them. Don't make me furious about the idols your hands have shaped. Then I won't harm you.
 HNV and don¡¯t go after other gods to serve them or worship them, and don¡¯t provoke me to anger with the work of your hands; and I willdo you no harm.
 JPS and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke Me not with the work of your hands, and I will do you no hurt.'
 Jubilee2000 and do not go after other gods to serve them and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
 LITV And do not go after other gods to serve them and to worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands; and I will do you no harm.
 MKJV And do not go after other gods to serve them, and to worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands; and I will do you no harm.
 RNKJV And go not after other elohim to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
 RWebster And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands ; and I will do you no harm .
 Rotherham But do not go away after other gods to serve them and to bow down to them,?So shall ye not provoke me to anger with the work of your hands, and I will not bring calamity upon you;
 UKJV And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
 WEB and don¡¯t go after other gods to serve them or worship them, and don¡¯t provoke me to anger with the work of your hands; and I willdo you no harm.
 Webster And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
 YLT And ye do not go after other gods to serve them, and to bow yourselves to them, nor do ye provoke Me to anger with the work of your hands, and I do no evil to you;
 Esperanto kaj ne sekvu aliajn diojn, servante kaj adorklinigxante al ili, kaj ne kolerigu Min per la faritajxo de viaj manoj, por ke Mi ne faru al vi malbonon.
 LXX(o) ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ð¥ø? ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥ç¥ó¥å ¥ì¥å ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ã¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥á¥é ¥ô¥ì¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505880
±³È¸  1376923
¼±±³  1336348
¿¹¼ö  1262738
¼³±³  1048459
¾Æ½Ã¾Æ  954098
¼¼°è  934048
¼±±³È¸  899989
»ç¶û  889134
¹Ù¿ï  882197


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø