Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 25Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ³» ¸»À» ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ÊÈñ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °ÍÀ¸·Î½á ³ªÀÇ ³ë¿©¿òÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ ½º½º·Î ÇØÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
 KJV Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
 NIV "But you did not listen to me," declares the LORD, "and you have provoked me with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê°í, ³ÊÈñÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ¿ì»óÀ» ¼¶°åÀ¸¹Ç·Î ³ªÀÇ ºÐÅëÀ» ÅͶ߷Á Àç¾ÓÀ» ´çÇϰí¾ß ¸»¾Ò´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê°í ³ÊÈñÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ¿ì»óÀ» ¼¶°åÀ¸¹Ç·Î ³ªÀÇ ºÐÅëÀ» ÅͶ߷Á Àç¾ÓÀ» ´çÇϰí¾ß ¸»¾Ò´Ù.'
 Afr1953 Maar julle het na My nie geluister nie, spreek die HERE -- om My te terg met die werk van julle hande, julle tot skade.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬®¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬®¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ã ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ö ¬Ù¬Ý¬à.
 Dan Nej, I h©ªrte mig ikke, lyder det fra HERREN, og s? kr©¡nkede I mig med eders H©¡nders V©¡rker til eders Ulykke.
 GerElb1871 Aber ihr habt nicht auf mich geh?rt, spricht Jehova, um mich durch das Werk eurer H?nde zu reizen, euch zum Ungl?ck.
 GerElb1905 Aber ihr habt nicht auf mich geh?rt, spricht Jehova, um mich durch das Werk eurer H?nde zu reizen, euch zum Ungl?ck.
 GerLut1545 Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf da©¬ ihr mich ja wohl erz?rnetet durch eurer H?nde Werk zu eurem eigenen Ungl?ck.
 GerSch Aber ihr habt mir nicht gehorcht, spricht der HERR, sondern habt mich erz?rnt durch eurer H?nde Werk, euch selbst zum Schaden.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥ì¥å ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ò¥á?.
 ACV Yet ye have not hearkened to me, says LORD, that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
 AKJV Yet you have not listened to me, said the LORD; that you might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
 ASV Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
 BBE But you have not given ear to me, says the Lord; so that you have made me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves.
 DRC And you have not heard me, saith the Lord, that you might provoke me to anger with the works of your hands, to your own hurt.
 Darby But ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye might provoke me to anger with the work of your hands, to your own hurt.
 ESV ([See ver. 6 above]) Yet you have not listened to me, declares the Lord, ([See ver. 6 above]) that you might provoke me to anger ([See ver. 6 above]) with the work of your hands to your own harm.
 Geneva1599 Neuerthelesse ye would not heare me, saith the Lord, but haue prouoked mee to anger with the workes of your hands to your owne hurt.
 GodsWord But you haven't listened to me, declares the LORD. You have made me furious about the idols your hands have shaped and [have brought] harm upon yourselves.'
 HNV Yet you have not listened to me, says the LORD; that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
 JPS Yet ye have not hearkened unto Me, saith the LORD; that ye might provoke Me with the work of your hands to your own hurt.
 Jubilee2000 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD, that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
 LITV Yet you have not listened to Me, says Jehovah, so that you might provoke Me to anger with the works of your hands, for harm to you.
 MKJV Yet you have not listened to Me, says the LORD, so that you might provoke Me with the works of your hands, for harm to you.
 RNKJV Yet ye have not hearkened unto me, saith ????; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
 RWebster Yet ye have not hearkened to me, saith the LORD ; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own harm .
 Rotherham Howbeit ye hearkened not unto me, Declareth Yahweh,?that ye might provoke me to anger with the work of your hands unto your own hurt.
 UKJV Yet all of you have not hearkened unto me, says the LORD; that all of you might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
 WEB Yet you have not listened to me, says Yahweh; that you may provoke me to anger with the work of your hands to your ownhurt.
 Webster Yet ye have not hearkened to me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
 YLT And ye have not hearkened unto Me--an affirmation of Jehovah--so as to provoke Me to anger with the work of your hands for evil to you.
 Esperanto Sed vi ne auxskultis Min, diras la Eternulo; vi kolerigis Min per la faritajxo de viaj manoj por via malbono.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505878
±³È¸  1376921
¼±±³  1336345
¿¹¼ö  1262736
¼³±³  1048457
¾Æ½Ã¾Æ  954096
¼¼°è  934046
¼±±³È¸  899987
»ç¶û  889132
¹Ù¿ï  882195


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø