|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 25Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ³»°¡ ºÏÂÊ ¸ðµç Á¾Á·°ú ³» Á¾ ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ÀÌ ¶¥°ú ±× Áֹΰú »ç¹æ ¸ðµç ³ª¶ó¸¦ Ãļ Áø¸êÇÏ¿© ±×µéÀ» ³î·¥°ú ºñ¿ôÀ½ °Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ¸ç ¶¥À¸·Î ¿µ¿øÇÑ ÆóÇã°¡ µÇ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. |
NIV |
I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon," declares the LORD, "and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³» Á¾ ¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀ» ½ÃÄÑ ºÏ³èÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓµéÀ» °Å´À¸®°í Ãĵé¾î ¿Í ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé°ú ÁÖÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹ÎÁ·À» Àü¸ê½Ã۰í ÀÌ ¶¥À» ¿µ¿øÈ÷ ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé°Ô Çϸ®¶ó. »ç¶÷¸¶´Ù ±× ²ûÁ÷ÇÑ ¸ð½ÀÀ» º¸°í ºóÁ¤°Å¸®¸®¶ó. ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó, ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³» Á¾ ¹Ùº§·Ð¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀ» ½ÃÄÑ ºÏ³èÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓµéÀ» °Å´À¸®°í Ãĵé¾î¿Í ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé°ú ÁÖÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹ÎÁ·À» Àü¸ê½Ã۰í ÀÌ ¶¥À» ¿µ¿øÈ÷ ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé°Ô Çϸ®¶ó. »ç¶÷¸¶´Ù ±× ²ûÂïÇÑ ¸ð½ÀÀ»º¸°í ºóÁ¤°Å¸®¸®¶ó. ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
laat Ek al die geslagte van die Noorde haal, spreek die HERE, en Nebukadr?sar, die koning van Babel, my dienaar; en Ek sal hulle bring oor hierdie land en sy inwoners en oor al hierdie nasies rondom, en Ek sal hulle met die banvloek tref en hulle maak 'n voorwerp van verbasing en van bespotting en ewige puinhope. |
BulVeren |
¬Ö¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Þ ¬Õ¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â, ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à; ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ñ¬Û¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
vil jeg sende Bud efter alle Nordens Stammer, lyder det fra HERREN, og til kong Nebukadrezar af Babel, min Tjener, og lade dem komme over dette Land og dets Indbyggere og over alle Folkene heromkring, og jeg vil ©ªdel©¡gge dem og g©ªre dem til R©¡dsel, Latter og Spot for evigt. |
GerElb1871 |
siehe, so sende ich hin und hole alle Geschlechter des Nordens, spricht Jehova, und sende zu Nebukadrezar, dem K?nig von Babel, meinem Knechte, und bringe sie ?ber dieses Land und ?ber seine Bewohner und ?ber alle diese Nationen ringsum; und ich will sie vertilgen (Eig. verbannen, dem Bannfluch anheimgeben) und sie zum Entsetzen machen und zum Gezisch und zu ewigen Ein?den. |
GerElb1905 |
siehe, so sende ich hin und hole alle Geschlechter des Nordens, spricht Jehova, und sende zu Nebukadrezar, dem K?nig von Babel, meinem Knechte, und bringe sie ?ber dieses Land und ?ber seine Bewohner und ?ber alle diese Nationen ringsum; und ich will sie vertilgen und sie zum Entsetzen machen und zum Gezisch und zu ewigen Ein?den. |
GerLut1545 |
siehe, so will ich ausschicken und kommen lassen alle V?lker gegen Mitternacht, spricht der HERR, auch meinen Knecht Nebukadnezar, den K?nig zu Babel, und will sie bringen ?ber dies Land und ?ber die, so drinnen wohnen, und ?ber all dieses Volk, so umherliegen, und will sie verbannen und verst?ren und zum Spott und ewiger W?ste machen. |
GerSch |
Weil ihr meinen Worten nicht gehorcht habt, siehe, so sende ich nach allen Geschlechtern des Nordens und hole sie herbei, auch nach meinem Knecht Nebukadnezar, dem K?nig zu Babel, und lasse sie kommen ?ber dieses Land und ?ber alle seine Bewohner und ?ber alle diese V?lker ringsum, und ich will sie dem Bann preisgeben und sie zum Entsetzen und zum Gesp?tt und zu ewigen W?steneien machen |
UMGreek |
¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥î¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥å¥é? ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥ô?. |
ACV |
behold, I will send and take all the families of the north, says LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all these nations round about. And I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. |
AKJV |
Behold, I will send and take all the families of the north, said the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. |
ASV |
behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will (1) utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. (1) Heb devote ) |
BBE |
See, I will send and take all the families of the north, says the Lord, and Nebuchadrezzar, king of Babylon, my servant, and make them come against this land, and against its people, and against all these nations on every side; and I will give them up to complete destruction, and make them a cause of fear and surprise and a waste place for ever. |
DRC |
Behold I will send, and take all the kindreds of the north, saith the Lord, and Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all the nations that are round about it: and I will destroy them, and make them an astonishment and a hissing, and perpetual desolations. |
Darby |
behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and I will send to Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual wastes. |
ESV |
(ch. 1:15) behold, I will send for all the tribes of the north, declares the Lord, and for Nebuchadnezzar the king of Babylon, (ch. 27:6; 43:10; [Isa. 44:28; 45:1]; See Ezek. 29:18-20) my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these surrounding nations. I will devote them to destruction, (See ch. 18:16) and make them a horror, a hissing, and an everlasting desolation. |
Geneva1599 |
Beholde, I will send and take to mee all the families of the North, saith the Lord, and Nebuchad-nezzar the King of Babel my seruant, and will bring them against this lande, and against the inhabitantes thereof, and against all these nations rounde about, and will destroy them, and make them an astonishment and an hissing, and a continuall desolation. |
GodsWord |
so I'm going to send for all the families from the north. I will also send for my servant King Nebuchadnezzar of Babylon, declares the LORD. I will bring the families from the north to attack this land, its people, and all these surrounding nations. I'm going to destroy them and turn them into something terrible, something ridiculed, and something permanently ruined. |
HNV |
behold, I will send and take all the families of the north, says the LORD, and I will send to Nebuchadnezzar the king ofBabylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around; and I willutterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. |
JPS |
behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. |
Jubilee2000 |
behold, I will send and take all the families of the north [wind], saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land and against its inhabitants and against all these nations round about and will utterly destroy them and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. |
LITV |
behold! I will send and take all the families of the north, says Jehovah, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and I will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations all around. And I will completely destroy them, and make them a horror, and a hissing, and everlasting ruins. |
MKJV |
behold, I will send and take all the families of the north, says the LORD, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and will bring them against this land, and against its people, and against all these nations all around. And I will completely destroy them, and make them a waste, and a hissing, and everlasting ruins. |
RNKJV |
Behold, I will send and take all the families of the north, saith ????, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. |
RWebster |
Behold, I will send and take all the families of the north , saith the LORD , and Nebuchadnezzar the king of Babylon , my servant , and will bring them against this land , and against its inhabitants , and against all these nations on every side , and will utterly destroy them, and make them an horror , and an hissing , and perpetual desolations . |
Rotherham |
Behold me! sending and fetching all the families of the North, Declareth Yahweh and Nebuchadrezzar king of Babylon my servant, And I will bring them in against this land and against its inhabitants, and against all these nations, round about,?And I will devote them to destruction, and make them an astonishment and a hissing, and age-abiding desolations. |
UKJV |
Behold, I will send and take all the families of the north, says the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. |
WEB |
behold, I will send and take all the families of the north, says Yahweh, and I will send to Nebuchadnezzar the king ofBabylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around; and I willutterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. |
Webster |
Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. |
YLT |
Lo, I am sending, and have taken all the families of the north--an affirmation of Jehovah--even unto Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and have brought them in against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and have devoted them, and appointed them for an astonishment, and for a hissing, and for wastes age-during. |
Esperanto |
jen Mi sendos kaj kolektos cxiujn nordajn gentojn, diras la Eternulo, kaj Mian servanton Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj Mi venigos ilin sur cxi tiun landon kaj sur gxiajn logxantojn kaj sur cxiujn naciojn cxirkauxe; kaj Mi elmetos ilin al ekstermo, kaj Mi faros ilin ruinoj, mokatajxo, kaj eterna dezertajxo. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥ã¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|