Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 35Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ·¹°© »ç¶÷µéÀÇ ÈÄ¼Õµé ¾Õ¿¡ Æ÷µµÁÖ°¡ °¡µæÇÑ Á¾Áö¿Í ¼úÀÜÀ» ³õ°í ¸¶½Ã¶ó ±ÇÇϸÅ
 KJV And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
 NIV Then I set bowls full of wine and some cups before the men of the Recabite family and said to them, "Drink some wine."
 °øµ¿¹ø¿ª °Å±â¿¡¼­ ³ª´Â ·¹°© Áý¾È »ç¶÷µé¿¡°Ô °¡µæ Âù Æ÷µµÁÖ ¸î º´°ú ÀÜÀ» ³»¾î ³õ°í ±ÇÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °Å±â¿¡¼­ ³ª´Â ·¹°©Áý¾È »ç¶÷µé¿¡°Ô °¡µæÂù Æ÷µµÁÖ ¸î º´°ú ÀÜÀ» ³»¾î ³õ°í ±ÇÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En ek het voor die kinders van die huis van die Regabiete kanne vol wyn en bekers neergesit en aan hulle ges?: Drink wyn.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ú¬ç¬Ñ¬Ó¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬å¬á¬Ú, ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬±¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à!
 Dan Og jeg satte krukker, som var fulde af Vin, og B©¡gre for dem og sagde: "Drik!"
 GerElb1871 Und ich setzte den S?hnen des Hauses der Rekabiter Kelche, mit Wein gef?llt, und Becher vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein!
 GerElb1905 Und ich setzte den S?hnen des Hauses der Rekabiter Kelche, mit Wein gef?llt, und Becher vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein!
 GerLut1545 Und ich setzte den Kindern von der Rechabiter Hause Becher voll Weins und Schalen vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein!
 GerSch Und ich setzte den S?hnen des Hauses der Rechabiter Kr?ge voll Wein und Becher vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥Ñ¥ç¥ö¥á¥â¥é¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥á ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ð¥é¥å¥ó¥å ¥ï¥é¥í¥ï¥í.
 ACV And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups, and I said to them, Drink ye wine.
 AKJV And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said to them, Drink you wine.
 ASV And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said unto them, Drink ye wine.
 BBE And I put before the sons of the Rechabites basins full of wine and cups, and I said to them, Take some wine.
 DRC And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups: and I said to them: Drink ye wine.
 Darby And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups, and I said unto them, Drink wine.
 ESV Then I set before the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, Drink wine.
 Geneva1599 And I set before the sonnes of the house of the Rechabites, pots full of wine, and cuppes, and said vnto them, Drinke wine.
 GodsWord Then I set cups and pitchers filled with wine in front of the family of Rechab. I said to them, "Drink some wine."
 HNV I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, Drink wine!
 JPS and I set before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups, and I said unto them: 'Drink ye wine.'
 Jubilee2000 and I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine and cups, and I said unto them, Drink wine.
 LITV And I set bowls and cups full of wine before the sons of the house of the Rechabites. And I said to them, Drink wine.
 MKJV And I set pots full of wine, and cups, before the sons of the house of the Rechabites. And I said to them, Drink wine!
 RNKJV And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
 RWebster And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine , and cups , and I said to them, Drink ye wine .
 Rotherham and I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups,?and said unto them Drink ye wine.
 UKJV And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink all of you wine.
 WEB I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, Drink wine!
 Webster And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said to them, Drink ye wine.
 YLT and I put before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups, and I say unto them, Drink ye wine.
 Esperanto Kaj mi starigis antaux la filoj de la domo de la Rehxabidoj pokalojn plenajn de vino, kaj kalikojn, kaj mi diris al ili:Trinku vinon.
 LXX(o) (42:5) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥ñ¥á¥ì¥é¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥é¥å¥ó¥å ¥ï¥é¥í¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505911
±³È¸  1376932
¼±±³  1336357
¿¹¼ö  1262746
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934052
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889138
¹Ù¿ï  882201


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø