Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 44Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¶Ç ³ª¸¦ µ¥¸®°í ºÏ¹®À» ÅëÇÏ¿© ¼ºÀü ¾Õ¿¡ À̸£½Ã±â·Î ³»°¡ º¸´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ °¡µæÇÑÁö¶ó ³»°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå¸®´Ï
 KJV Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.
 NIV Then the man brought me by way of the north gate to the front of the temple. I looked and saw the glory of the LORD filling the temple of the LORD, and I fell facedown.
 °øµ¿¹ø¿ª ´Ù½Ã ±×¿¡°Ô À̲ø¸®¾î ºÏ¹®À» Áö³ª ¼ºÀü ¾Õ¿¡ µé¾î °¡ º¸´Ï, ¾ßÈÑÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü¿¡ °¡µæ Â÷ ÀÖ¾ú´Ù. ³»°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå¸®ÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ ´Ù½Ã ±×¿¡°Ô À̲ø¸®¿© ºÏ¹®À» Áö³ª ¼ºÀü ¾Õ¿¡ µé¾î°¡º¸´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ °¡µæÂ÷ ÀÖ¾ú´Ù. ³»°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå¸®ÀÚ
 Afr1953 Daarop het hy my gebring na die noordpoort, aan die voorkant van die huis; ek kyk toe en sien dat die heerlikheid van die HERE die huis van die HERE vervul; toe het ek op my aangesig geval.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ß ¬ã ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ; ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan Derp? f©ªrte han mig i Retning af Nordporten til Pladsen foran Templet, og jeg skuede, og se, HERRENs Herlighed fyldte HERRENs Hus, og jeg faldt p? mit Ansigt.
 GerElb1871 Und er brachte mich auf dem Wege des Nordtores vor das Haus; und ich sah: und siehe, die Herrlichkeit Jehovas erf?llte das Haus Jehovas; und ich fiel nieder auf mein Angesicht.
 GerElb1905 Und er brachte mich auf dem Wege des Nordtores vor das Haus; und ich sah: und siehe, die Herrlichkeit Jehovas erf?llte das Haus Jehovas; und ich fiel nieder auf mein Angesicht.
 GerLut1545 Danach f?hrete er mich zum Tor gegen Mitternacht vor das Haus; und ich sah, und siehe, des HERRN Haus ward voll der HERRLIchkeit des HERRN; und ich fiel auf mein Angesicht.
 GerSch Darnach f?hrte er mich durch das n?rdlich Tor, vor das Haus. Da schaute ich, und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erf?llte das Haus des HERRN! Da fiel ich nieder auf mein Angesicht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥â¥ï¥ñ¥å¥é¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV Then he brought me by the way of the north gate before the house. And I looked, and, behold, the glory of LORD filled the house of LORD. And I fell upon my face.
 AKJV Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell on my face.
 ASV Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.
 BBE And he took me to the north doorway in front of the house; and, looking, I saw that the house of the Lord was full of the glory of the Lord; and I went down on my face.
 DRC And he brought me by the way of the north gate, in the sight of the house: and I saw, and behold the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell on my face.
 Darby And he brought me the way of the north gate before the house; and I beheld, and lo, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.
 ESV Then he brought me by way of (ch. 40:20) the north gate to the front of the temple, and I looked, and behold, (See ch. 43:5) the glory of the Lord filled the temple of the Lord. And (See ch. 1:28) I fell on my face.
 Geneva1599 Then brought he mee toward the North gate before the House: and when I looked, beholde, the glorie of the Lord filled the house of the Lord, and I fell vpon my face.
 GodsWord The man brought me through the north gate in front of the temple. When I looked, I saw the LORD's glory fill the LORD's temple. I immediately bowed down.
 HNV Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and behold, the glory of the LORD filled the houseof the LORD: and I fell on my face.
 JPS Then he brought me the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD; and I fell upon my face.
 Jubilee2000 Then he brought me toward the north gate in front of the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD; and I fell upon my face.
 LITV And he brought me by the way of the north gate, to the face of the house. And I looked, and, behold, the glory of Jehovah filled the house of the Lord! And I fell on my face.
 MKJV And He brought me by the way of the north gate before the house. And I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD. And I fell on my face.
 RNKJV It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before ????; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
 RWebster Then he brought me the way of the north gate before the house : and I looked , and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD : and I fell upon my face .
 Rotherham Then he brought me in by way of the north gate unto the front of the house, and I looked and Lo! the glory of Yahweh fled the house of Yahweh,? so I fell upon my face.
 UKJV Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.
 WEB Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and behold, the glory of Yahweh filled the house ofYahweh: and I fell on my face.
 Webster Then he brought me the way of the north gate before the house: and I looked, and behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.
 YLT And he bringeth me in the way of the north gate unto the front of the house, and I look, and lo, filled hath the honour of Jehovah the house of Jehovah, and I fall on my face.
 Esperanto Kaj li venigis min al la domo tra la norda pordego; kaj mi ekvidis, ke jen la majesto de la Eternulo plenigis la domon de la Eternulo; kaj mi jxetis min vizagxaltere.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ð¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505914
±³È¸  1376934
¼±±³  1336358
¿¹¼ö  1262747
¼³±³  1048464
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934053
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882202


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø