¼º°æÀåÀý |
¸»¶ó±â 1Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÏ¿´³ë¶ó Çϳª ³ÊÈñ´Â À̸£±â¸¦ ÁÖ²²¼ ¾î¶»°Ô ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇϼ̳ªÀ̱î Çϴµµ´Ù ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¿¡¼´Â ¾ß°öÀÇ ÇüÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ±×·¯³ª ³»°¡ ¾ß°öÀ» »ç¶ûÇÏ¿´°í |
KJV |
I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, |
NIV |
"I have loved you," says the LORD. "But you ask, 'How have you loved us?' "Was not Esau Jacob's brother?" the LORD says. "Yet I have loved Jacob, |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª ¾ßÈѰ¡ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÑ´Ù°í ÇÏ¿´´õ´Ï, ³ÊÈñ´Â 'ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇÑ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀԴϱî ?' ÇÏ´Â ±¸³ª, ³» ¸»À» µé¾î º¸¾Æ¶ó. ¿¡»ç¿À´Â ¾ß°öÀÇ ÇüÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ? ±×·±µ¥ ³ª´Â ¾ß°öÀ» »ç¶ûÇϰí, |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÑ´Ù°í ÇÏ¿´´õ´Ï ³ÊÈñ´Â 'ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇÑ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀԴϱî.' Çϴ±¸³ª. ³» ¸»À» µé¾îº¸¾Æ¶ó. ¿¡¼´Â ¾ß°öÀÇ ÇüÀÌ ¾Æ´Ï³Ä. ±×·±µ¥ ³ª´Â ¾ß°öÀ» »ç¶ûÇϰí |
Afr1953 |
Ek het julle liefgehad, s? die HERE. Nogtans vra julle: Waarin het U ons liefgehad? Is Esau nie die broer van Jakob nie? spreek die HERE. Tog het Ek Jakob liefgehad, |
BulVeren |
¬¡¬Ù ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬£ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Ý? ¬¯¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó? ? ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ß¬à ¬¡¬Ù ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬ç ¬Á¬Ü¬à¬Ó, |
Dan |
Jeg elsker eder, siger HERREN; men I sp©ªrger: "Hvori har du vist, at du elsker os?" Er Esau ikke Jakobs Broder, lyder det fra HERREN, og dog elsker jeg Jakob |
GerElb1871 |
Ich habe euch geliebt, spricht Jehova; aber ihr sprechet: "Worin hast du uns geliebt?" War nicht Esau der Bruder Jakobs? spricht Jehova, (Eig. ist der Spruch Jehovas) und ich habe Jakob geliebt; |
GerElb1905 |
Ich habe euch geliebt, spricht Jehova; aber ihr sprechet: "Worin hast du uns geliebt?" War nicht Esau der Bruder Jakobs? spricht Jehova, (Eig. ist der Spruch Jehovas) und ich habe Jakob geliebt; |
GerLut1545 |
Ich hab euch lieb, spricht der HERR. So sprechet ihr: Womit hast du uns lieb? Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR; noch hab ich Jakob lieb |
GerSch |
Ich habe euch Liebe erwiesen, spricht der HERR. So sprechet ihr: Womit hast du uns Liebe erwiesen? |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥ò¥á? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥ó¥å, ¥Å¥é? ¥ó¥é ¥ì¥á? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á?; ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â; ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, |
ACV |
I have loved you, says LORD. Yet ye say, How have thou loved us? Was not Esau Jacob's brother, says LORD. Yet I loved Jacob, |
AKJV |
I have loved you, said the LORD. Yet you say, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? said the LORD: yet I loved Jacob, |
ASV |
I have loved you, saith Jehovah. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? (1) Was not Esau Jacob's brother? saith Jehovah: yet I loved Jacob; (1) Or Is not Esau...yet I have loved etc) |
BBE |
You have been loved by me, says the Lord. But you say, Where was your love for us? Was not Esau Jacob's brother? says the Lord: but Jacob was loved by me, |
DRC |
I have loved you, saith the Lord: and you have said: Wherein hast thou loved us? Was not Esau brother to Jacob, saith the Lord, and I have loved Jacob, |
Darby |
I have loved you, saith Jehovah; but ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith Jehovah, and I loved Jacob, |
ESV |
The Lord's Love for Israel (Deut. 7:8; Jer. 31:3) I have loved you, says the Lord. ([ch. 2:14, 17; 3:7, 8, 13]) But you say, How have you loved us? Is not Esau ([Amos 1:11; Obad. 10]) Jacob's brother? declares the Lord. Yet (Cited Rom. 9:13) I have loved Jacob |
Geneva1599 |
I haue loued you, sayth the Lord: yet yee say, Wherein hast thou loued vs? Was not Esau Iaakobs brother, saith the Lord? yet I loued Iaakob, |
GodsWord |
"I loved you," says the LORD. "But you ask, 'How did you love us?' "Wasn't Esau Jacob's brother?" declares the LORD. "I loved Jacob, |
HNV |
¡°I have loved you,¡± says the LORD. |
JPS |
I have loved you, saith the LORD. Yet ye say: 'Wherein hast Thou loved us?' Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD; yet I loved Jacob; |
Jubilee2000 |
I have loved you, said the LORD. Yet ye say, In what hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? said the LORD; yet I loved Jacob, |
LITV |
I have loved you, says Jehovah. But you say, In what way have You loved us? Was not Esau the brother to Jacob? Yet Jehovah declares, I loved Jacob, |
MKJV |
I have loved you, says the LORD. But you say, In what have You loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the LORD; yet I loved Jacob, |
RNKJV |
I have loved you, saith ????. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacobs brother? saith ????: yet I loved Jacob, |
RWebster |
I have loved you, saith the LORD . Yet ye say , How hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother ? saith the LORD : yet I loved Jacob , |
Rotherham |
I have loved you, saith Yahweh, and yet ye say, Wherein hast thou loved us? Is not Esau, brother, to Jacob? enquireth Yahweh, Yet have I loved Jacob, |
UKJV |
I have loved you, says the LORD. Yet all of you say, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the LORD: yet I loved Jacob, |
WEB |
¡°I have loved you,¡± says Yahweh. |
Webster |
I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, In what hast thou loved us? [Was] not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, |
YLT |
I have loved you, said Jehovah, And ye have said, `In what hast Thou loved us?' |
Esperanto |
Mi ekamis vin, diras la Eternulo. Vi demandas:En kio Vi nin ekamis? CXu Esav ne estas frato de Jakob? diras la Eternulo; tamen Mi ekamis Jakobon, |
LXX(o) |
¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á ¥ô¥ì¥á? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ç¥í ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â |