| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 9Àå 32Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³ª°¥ ¶§¿¡ ±Í½Å µé·Á ¸» ¸øÇÏ´Â »ç¶÷À» ¿¹¼ö²² µ¥·Á¿À´Ï |
| KJV |
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. |
| NIV |
While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
[º¡¾î¸®¸¦ °íÄ¡½É] ±×µéÀÌ ³ª°£ µÚ¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ¸¶±Íµé¸° º¡¾î¸® ÇÑ »ç¶÷À» ¿¹¼ö²² µ¥·Á ¿Ô´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ¶°³ª°£ µÚ¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ±Í½Åµé¸° º¡¾î¸® ÇÑ »ç¶÷À» ¿¹¼ö²²·Î µ¥·Á¿Ô´Ù. |
| Afr1953 |
En terwyl hulle weggaan, bring die mense 'n stom man wat van die duiwel besete was, na Hom toe. |
| BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬ñ¬Þ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß. |
| Dan |
Men da disse gik ud, se, da f©ªrte de til ham et stumt Menneske, som var besat. |
| GerElb1871 |
Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war. |
| GerElb1905 |
Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war. |
| GerLut1545 |
Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. |
| GerSch |
Als sie aber hinausgingen, siehe, da brachte man einen Menschen zu ihm, der stumm und besessen war. |
| UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥ø¥õ¥ï¥í ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í |
| ACV |
And after they departed, behold, they brought to him a mute man possessed with a demon. |
| AKJV |
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. |
| ASV |
And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. |
| BBE |
And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit. |
| DRC |
And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil. |
| Darby |
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon. |
| ESV |
Jesus Heals a Man Unable to SpeakAs they were going away, behold, a ([ch. 12:22-24; Luke 11:14, 15]) demon-oppressed man who was mute (See ch. 4:24) was brought to him. |
| Geneva1599 |
And as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill. |
| GodsWord |
As they were leaving, some people brought a man to Jesus. The man was unable to talk because he was possessed by a demon. |
| HNV |
As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. |
| LITV |
And as they were going out, behold, they brought to Him a dumb man who had been possessed by a demon. |
| MKJV |
As they went out, behold, they brought to Him a dumb man, who had been demon-possessed. |
| RNKJV |
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. |
| RWebster |
As they went out , behold , they brought to him a dumb man possessed with a demon . |
| Rotherham |
And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized. |
| UKJV |
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. |
| WEB |
As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him. |
| Webster |
As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. |
| YLT |
And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac, |
| Esperanto |
Kaj dum ili eliris, jen oni alportis al li mutan demonhavanton. |
| LXX(o) |
|