| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 22Àå 15Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ °¡¼ ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ¿¹¼ö¸¦ ¸»ÀÇ ¿Ã¹«¿¡ °É¸®°Ô ÇÒ±î »óÀÇÇϰí |
| KJV |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. |
| NIV |
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
[Ä«À̻縣ÀÇ °ÍÀº Ä«À̻縣¿¡°Ô;¸·12:13-17,´ª20:20-26] ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µéÀº ¹°·¯°¡¼ ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸À» Æ®ÁýÀâ¾Æ ¿Ã°¡¹Ì¸¦ ¾º¿ï±î ÇÏ°í ±Ã¸®ÇÑ ³¡¿¡ |
| ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§¿¡ ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µéÀº ¹°·¯°¡¼ ¾î¶»°Ô ÇØ¼¶óµµ ¿¹¼öÀÇ ¸»À» Æ®ÁýÀâ¾Æ ¿Ã±î¹Ì¸¦ ¾º¿ì·Á°í ÀdzíÇÑ ³¡¿¡ |
| Afr1953 |
Toe gaan die Farise?rs saam raad hou hoe om Hom in sy woord te verstrik. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬Ó¬á¬â¬Ú¬Þ¬é¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬®¬å. |
| Dan |
Da gik Faris©¡erne hen og holdt R?d om, hvorledes de kunde fange ham i Ord. |
| GerElb1871 |
Dann gingen die Pharis?er hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten. |
| GerElb1905 |
Dann gingen die Pharis?er hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten. |
| GerLut1545 |
Da gingen die Pharis?er hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. |
| GerSch |
Da gingen die Pharis?er und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen k?nnten. |
| UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥ï¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ø? ¥í¥á ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø. |
| ACV |
Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk. |
| AKJV |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. |
| ASV |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk. |
| BBE |
Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him. |
| DRC |
Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. |
| Darby |
Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking. |
| ESV |
Paying Taxes to Caesar (For ver. 15-32, see Mark 12:13-27; Luke 20:20-38) Then the Pharisees went and plotted how ([Luke 11:54]) to entangle him in his talk. |
| Geneva1599 |
Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke. |
| GodsWord |
Then the Pharisees went away and planned to trap Jesus into saying the wrong thing. |
| HNV |
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Then the Pharisees left and took counsel how they might entangle him in [his] word. |
| LITV |
Then going, the Pharisees took counsel so as they might trap Him in words. |
| MKJV |
Then the Pharisees left and took counsel that they might entangle Him in words. |
| RNKJV |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. |
| RWebster |
Then went the Pharisees , and took counsel how they might entangle him in his talk . |
| Rotherham |
Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse. |
| UKJV |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (logos) |
| WEB |
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk. |
| Webster |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk. |
| YLT |
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words, |
| Esperanto |
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiligxis, kiel ili povos impliki lin per interparolado. |
| LXX(o) |
|