|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 22Àå 18Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±×µéÀÇ ¾ÇÇÔÀ» ¾Æ½Ã°í À̸£½ÃµÇ ¿Ü½ÄÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ½ÃÇèÇÏ´À³Ä |
| KJV |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
| NIV |
But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me? |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ±×µéÀÇ °£¾ÇÇÑ ¼Ó¼ÀÀ» ¾Æ½Ã°í `ÀÌ À§¼±ÀÚµé¾Æ, ¾îÂîÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ¶°º¸´À³Ä ? |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±×µéÀÇ °£¾ÇÇÑ ¼Ó¼ÀÀ» ¾Æ½Ã°í "À§¼±ÀÚµé¾Æ. ¾îÂîÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ¶°º¸´À³Ä. |
| Afr1953 |
Maar Jesus het hulle boosheid bemerk en ges?: |
| BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬Ý¬å¬Ü¬Ñ¬Ó¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬®¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú? |
| Dan |
Men da Jesus m©¡rkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig? |
| GerElb1871 |
Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler? |
| GerElb1905 |
Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler? |
| GerLut1545 |
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich? |
| GerSch |
Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? |
| UMGreek |
¥Ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ó¥é ¥ì¥å ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥æ¥å¥ó¥å, ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é; |
| ACV |
But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites? |
| AKJV |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites? |
| ASV |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? |
| BBE |
But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong? |
| DRC |
But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? |
| Darby |
But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? |
| ESV |
But Jesus, aware of their malice, said, Why (See John 8:6) put me to the test, you hypocrites? |
| Geneva1599 |
But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
| GodsWord |
Jesus recognized their evil plan, so he asked, "Why do you test me, you hypocrites? |
| HNV |
But Yeshua perceived their wickedness, and said, ¡°Why do you test me, you hypocrites? |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
But Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites? |
| LITV |
But knowing their wickedness, Jesus said, Why do you test Me, hypocrites? |
| MKJV |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you tempt Me, hypocrites? |
| RNKJV |
But Yahushua perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
| RWebster |
But Jesus perceived their wickedness , and said , Why tempt ye me , ye hypocrites ? |
| Rotherham |
But Jesus, taking note of their wickedness, said?Why are ye tempting me, hypocrites? |
| UKJV |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites? |
| WEB |
But Jesus perceived their wickedness, and said, ¡°Why do you test me, you hypocrites? |
| Webster |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites? |
| YLT |
And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites? |
| Esperanto |
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris:Kial vi min provas, hipokrituloj? |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|