| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 41Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»çºªÀÌ ¸¶¸®¾Æ°¡ ¹®¾ÈÇÔÀ» µéÀ¸¸Å ¾ÆÀ̰¡ º¹Áß¿¡¼ ¶Ù³ë´ÂÁö¶ó ¿¤¸®»çºªÀÌ ¼º·ÉÀÇ Ãæ¸¸ÇÔÀ» ¹Þ¾Æ |
| KJV |
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: |
| NIV |
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®»çºªÀÌ ¸¶¸®¾ÆÀÇ ¹®¾ÈÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¹î¼Ó¿¡ µç ¾Æ±â°¡ ¶Ù³î¾Ò´Ù. ¿¤¸®»çºªÀº ¼º·ÉÀ» °¡µæÈ÷ ¹Þ¾Æ |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»çºªÀÌ ¸¶¸®¾ÆÀÇ ¹®¾ÈÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¹è¼Ó¿¡ µç ¾ÆÀ̰¡ ¶Ù³î¾Ò´Ù. ¿¤¸®»çºªÀº ¼º·ÉÀ» °¡µæÈ÷ ¹Þ¾Æ |
| Afr1953 |
En toe Elisabet die groet van Maria hoor, het die kindjie in haar skoot opgespring; en Elisabet is vervul met die Heilige Gees |
| BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬é¬å ¬á¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬Ò¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ó ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ù¬Ñ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ; ¬Ú ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç, |
| Dan |
Og det skete, da Elisabeth h©ªrte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Hellig?nd |
| GerElb1871 |
Und es geschah, als Elisabeth den Gru©¬ der Maria h?rte, h?pfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erf?llt |
| GerElb1905 |
Und es geschah, als Elisabeth den Gru©¬ der Maria h?rte, h?pfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erf?llt |
| GerLut1545 |
Und es begab sich, als Elisabeth den Gru©¬ Marias h?rete, h?pfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll |
| GerSch |
Und es begab sich, als Elisabeth den Gru©¬ der Maria h?rte, h?pfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erf?llt |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ç ¥Å¥ë¥é¥ò¥á¥â¥å¥ó ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á?, ¥å¥ò¥ê¥é¥ñ¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï ¥â¥ñ¥å¥õ¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥Á¥ã¥é¥ï¥ô ¥ç ¥Å¥ë¥é¥ò¥á¥â¥å¥ó |
| ACV |
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of Holy Spirit, |
| AKJV |
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: |
| ASV |
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; |
| BBE |
And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit, |
| DRC |
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost: |
| Darby |
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit, |
| ESV |
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth (ver. 15, 67) was filled with the Holy Spirit, |
| Geneva1599 |
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost. |
| GodsWord |
When Elizabeth heard the greeting, she felt the baby kick. Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
| HNV |
It happened, when Elisheva heard Miriam¡¯s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elisheva was filled with the Holy Spirit. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And it came to pass that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; |
| LITV |
And it happened, as Elizabeth heard Mariam's greeting, the babe in her womb leaped, and Elizabeth was filled of the Holy Spirit. |
| MKJV |
And it happened as Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, |
| RNKJV |
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: |
| RWebster |
And it came to pass , that, when Elisabeth heard the greeting of Mary , the babe leaped in her womb ; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit : |
| Rotherham |
And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit,? |
| UKJV |
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (pneuma) |
| WEB |
It happened, when Elizabeth heard Mary¡¯s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
| Webster |
And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit. |
| YLT |
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit, |
| Esperanto |
Kaj kiam Elizabeto auxdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en sxia ventro; kaj Elizabeto plenigxis de la Sankta Spirito, |
| LXX(o) |
|