Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 12Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ¼¼»ó ¹é¼ºµéÀÌ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ÀÌ·± °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀ» ¾Æ½Ã´À´Ï¶ó
 KJV For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
 NIV For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·± °ÍµéÀº ´Ù ÀÌ ¼¼»ó »ç¶÷µéÀÌ Ã£´Â °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀ» Àß ¾Ë°í °è½Å´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·± °ÍµéÀº ´Ù ÀÌ ¼¼»ó»ç¶÷µéÀÌ Ã£´Â °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀ» Àß ¾Ë°í °è½Å´Ù.
 Afr1953 want al hierdie dinge soek die nasies van die w?reld, en julle Vader weet dat julle hierdie dinge nodig het.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ; ¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan Thi efter alt dette s©ªge Hedningerne i Verden; men eders Fader ved, at I have disse Ting n©ªdig.
 GerElb1871 denn nach diesem allem trachten die Nationen der Welt; euer Vater aber wei©¬, da©¬ ihr dieses bed?rfet.
 GerElb1905 denn nach diesem allem trachten die Nationen der Welt; euer Vater aber wei©¬, da©¬ ihr dieses bed?rfet.
 GerLut1545 Nach solchem allem trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater wei©¬ wohl, da©¬ ihr des bed?rfet.
 GerSch Denn nach dem allem trachten die Heiden der Welt; euer Vater aber wei©¬, da©¬ ihr dessen bed?rfet.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í
 ACV For the nations of the world seek all these things, and your Father knows that ye have need of these things.
 AKJV For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that you have need of these things.
 ASV For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
 BBE For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them.
 DRC For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things.
 Darby for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;
 ESV For (Matt. 6:8) all the nations of the world seek after these things, and (Matt. 6:8) your Father knows that you need them.
 Geneva1599 For all such things the people of the world seeke for: and your Father knoweth that ye haue neede of these things.
 GodsWord Everyone in the world is concerned about these things, but your Father knows you need them.
 HNV For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
 JPS
 Jubilee2000 For all these things do the Gentiles of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things.
 LITV For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need these things.
 MKJV For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you have need of these things.
 RNKJV For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
 RWebster For all these things do the nations of the world seek after : and your Father knoweth that ye have need of these things .
 Rotherham For, after all these things, do, the nations of the world, seek,?but, your Father, knoweth that ye need these things.
 UKJV For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that all of you have need of these things.
 WEB For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
 Webster For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
 YLT for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;
 Esperanto CXar pri cxio tio sercxas la nacioj de la mondo; sed via Patro scias, ke vi tion bezonas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505914
±³È¸  1376934
¼±±³  1336358
¿¹¼ö  1262746
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934053
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882202


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø