Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 18Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¸Ó¹°·¯ ¼­¼­ ¸íÇÏ¿© µ¥·Á¿À¶ó Çϼ̴õ´Ï ±×°¡ °¡±îÀÌ ¿À¸Å ¹°¾î À̸£½ÃµÇ
 KJV And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
 NIV Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö´Ô²²¼­´Â °ÉÀ½À» ¸ØÃß½Ã°í ±× ¼Ò°æÀ» µ¥·Á ¿À¶ó°í Çϼ̴Ù. ¼Ò°æÀÌ °¡±îÀÌ ¿ÀÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ °ÉÀ½À» ¸ØÃß°í ±× ¼Ò°æÀ» µ¥·Á¿À¶ó°í Çϼ̴Ù. ¼Ò°æÀÌ °¡±îÀÌ¿¡ ¿ÀÀÚ
 Afr1953 En Jesus het gaan staan en bevel gegee dat hy na Hom gebring moes word; en toe hy naby kom, vra Hy hom
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬â¬ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú, ¬´¬à¬Û ¬Ô¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ:
 Dan Og Jesus stod stille og b©ªd, at han skulde f©ªres til ham; men da han kom n©¡r til ham, spurgte han ham og sagde:
 GerElb1871 Jesus aber stand still und hie©¬ ihn zu sich f?hren. Als er aber sich n?herte, fragte er ihn
 GerElb1905 Jesus aber stand still und hie©¬ ihn zu sich f?hren. Als er sich aber n?herte, fragte er ihn und sprach :
 GerLut1545 Jesus aber stund stille und hie©¬ ihn zu sich f?hren. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
 GerSch Da blieb Jesus stehen und hie©¬ ihn zu sich f?hren. Und als er herangekommen war, fragte er ihn:
 UMGreek ¥Ò¥ó¥á¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í, ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him,
 AKJV And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
 ASV And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
 BBE And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
 DRC And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
 Darby And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him saying ,
 ESV And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
 Geneva1599 And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
 GodsWord Jesus stopped and ordered them to bring the man to him. When the man came near, Jesus asked him,
 HNV Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him,
 LITV And standing still, Jesus commanded him to be brought to Him. And he drawing near, He asked him,
 MKJV And Jesus stood and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
 RNKJV And Yahushua stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
 RWebster And Jesus stood , and commanded him to be brought to him : and when he had come near , he asked him ,
 Rotherham And, standing still, Jesus commanded him to be led unto him; and, when he had drawn near, he questioned him?
 UKJV And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
 WEB Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
 Webster And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
 YLT And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
 Esperanto Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimigxis, li lin demandis:
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505914
±³È¸  1376934
¼±±³  1336358
¿¹¼ö  1262746
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934053
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882202


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø