Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 18Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Õ¼­ °¡´Â ÀÚµéÀÌ ±×¸¦ ²Ù¢¾î ÀáÀáÇ϶ó Ç쵂 ±×°¡ ´õ¿í Å©°Ô ¼Ò¸® Áú·¯ ´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿© ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼­ ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
 NIV Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Õ¼­ °¡´ø »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ ²Ù¢À¸¸ç ¶°µéÁö ¸»¶ó°í ÀÏ·¶À¸³ª ±×´Â ´õ¿í Å« ¼Ò¸®·Î `´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽ÿ©, Àú¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ'ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Õ¼­°¡´ø »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ ²Ù¢À¸¸é¼­ ¶°µéÁö ¸»¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â ´õ¿í Å« ¼Ò¸®·Î "´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿©. Àú¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ."¶ó°í ¿þÃÆ´Ù.
 Afr1953 En die wat voor loop, bestraf hom dat hy moet stilbly. Maar hy het al harder uitgeroep: Seun van Dawid, wees my barmhartig!
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ, ¬Ô¬à ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ý¬ì¬Ü¬ß¬Ö; ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö: ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó, ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß!
 Dan Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han r?bte meget st©¡rkere: "Du Davids S©ªn, forbarm dig over mig!"
 GerElb1871 Und die Vorangehenden bedrohten ihn, da©¬ er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
 GerElb1905 Und die Vorangehenden bedrohten ihn, da©¬ er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
 GerLut1545 Die aber vorne an gingen, bedr?ueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
 GerSch Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ç ¥á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥ê¥ñ¥á¥æ¥å¥í ¥Ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å.
 ACV And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
 AKJV And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
 ASV And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
 BBE And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
 DRC And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
 Darby And those who were going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
 ESV And those who were in front (ver. 15) rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, Son of David, have mercy on me!
 Geneva1599 And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
 GodsWord The people at the front of the crowd told the blind man to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!"
 HNV Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, ¡°You son of David, have mercy on me!¡±
 JPS
 Jubilee2000 And those who went before rebuked him that he should remain silent; but he cried out so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
 LITV And those going before rebuked him, that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, pity me!
 MKJV And they who were in front rebuked him that he should be quiet. But he cried so much the more, Son of David! Have mercy on me.
 RNKJV And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
 RWebster And they who went before rebuked him , that he should hold his peace : but he cried so much the more , Thou Son of David , have mercy on me .
 Rotherham And, they that were going before, began to rebuke him, that he might hold his peace. But, he, by so much the more, was crying out?O Son of David! have mercy upon me!
 UKJV And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
 WEB Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, ¡°You son of David, have mercy on me!¡±
 Webster And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] son of David, have mercy on me.
 YLT and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.'
 Esperanto Kaj la antauxirantoj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis:Ho filo de David, kompatu min!
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505912
±³È¸  1376934
¼±±³  1336357
¿¹¼ö  1262746
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934052
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882201


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø