¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 18Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Õ¼ °¡´Â ÀÚµéÀÌ ±×¸¦ ²Ù¢¾î ÀáÀáÇ϶ó Ç쵂 ±×°¡ ´õ¿í Å©°Ô ¼Ò¸® Áú·¯ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿© ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. |
NIV |
Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Õ¼ °¡´ø »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ ²Ù¢À¸¸ç ¶°µéÁö ¸»¶ó°í ÀÏ·¶À¸³ª ±×´Â ´õ¿í Å« ¼Ò¸®·Î `´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽ÿ©, Àú¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ'ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Õ¼°¡´ø »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ ²Ù¢À¸¸é¼ ¶°µéÁö ¸»¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â ´õ¿í Å« ¼Ò¸®·Î "´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿©. Àú¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ."¶ó°í ¿þÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
En die wat voor loop, bestraf hom dat hy moet stilbly. Maar hy het al harder uitgeroep: Seun van Dawid, wees my barmhartig! |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ, ¬Ô¬à ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ý¬ì¬Ü¬ß¬Ö; ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö: ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó, ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß! |
Dan |
Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han r?bte meget st©¡rkere: "Du Davids S©ªn, forbarm dig over mig!" |
GerElb1871 |
Und die Vorangehenden bedrohten ihn, da©¬ er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
GerElb1905 |
Und die Vorangehenden bedrohten ihn, da©¬ er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
GerLut1545 |
Die aber vorne an gingen, bedr?ueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! |
GerSch |
Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ç ¥á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥ê¥ñ¥á¥æ¥å¥í ¥Ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å. |
ACV |
And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me. |
AKJV |
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me. |
ASV |
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
BBE |
And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me. |
DRC |
And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
Darby |
And those who were going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me. |
ESV |
And those who were in front (ver. 15) rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, Son of David, have mercy on me! |
Geneva1599 |
And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me. |
GodsWord |
The people at the front of the crowd told the blind man to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!" |
HNV |
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, ¡°You son of David, have mercy on me!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And those who went before rebuked him that he should remain silent; but he cried out so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me. |
LITV |
And those going before rebuked him, that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, pity me! |
MKJV |
And they who were in front rebuked him that he should be quiet. But he cried so much the more, Son of David! Have mercy on me. |
RNKJV |
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. |
RWebster |
And they who went before rebuked him , that he should hold his peace : but he cried so much the more , Thou Son of David , have mercy on me . |
Rotherham |
And, they that were going before, began to rebuke him, that he might hold his peace. But, he, by so much the more, was crying out?O Son of David! have mercy upon me! |
UKJV |
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me. |
WEB |
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, ¡°You son of David, have mercy on me!¡± |
Webster |
And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] son of David, have mercy on me. |
YLT |
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.' |
Esperanto |
Kaj la antauxirantoj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis:Ho filo de David, kompatu min! |
LXX(o) |
|