| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 2Àå 25Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¶Ç »ç¶÷¿¡ ´ëÇÏ¿© ´©±¸ÀÇ Áõ¾ðµµ ¹ÞÀ¸½Ç Çʿ䰡 ¾ø¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ Ä£È÷ »ç¶÷ÀÇ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Æ¼ÌÀ½À̴϶ó |
| KJV |
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |
| NIV |
He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
´©±¸¿¡ ´ëÇØ¼µµ »ç¶÷ÀÇ ¸»Àº µé¾î º¸½Ç Çʿ䰡 ¾øÀ¸¼Ì±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½ ¼Ó±îÁö ²ç¶Õ¾î º¸½Ã´Â ºÐÀ̾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
´©±¸¿¡ ´ëÇØ¼µµ »ç¶÷ÀÇ ¸»À» µé¾îº¸½Ç Çʿ䰡 ¾ø¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½¼Ó±îÁö ²ç¶Õ¾î º¸½Ã´Â ºÐÀ̾ú´Ù. |
| Afr1953 |
en omdat Hy nie nodig gehad het dat iemand van die mens sou getuig nie; want Hy self het geweet wat in die mens is. |
| BulVeren |
¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ù¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬³¬Ñ¬Þ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. |
| Dan |
og fordi han ikke havde n©ªdig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket. |
| GerElb1871 |
und nicht bedurfte, da©¬ jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wu©¬te, was in dem Menschen war. |
| GerElb1905 |
und nicht bedurfte, da©¬ jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wu©¬te, was in dem Menschen war. |
| GerLut1545 |
und bedurfte nicht, da©¬ jemand Zeugnis g?be von einem Menschen; denn er wu©¬te wohl, was im Menschen war. |
| GerSch |
und weil er nicht bedurfte, da©¬ jemand ?ber einen Menschen Zeugnis g?be; denn er wu©¬te selbst, was im Menschen war. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥å ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ó¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å ¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô. |
| ACV |
and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man. |
| AKJV |
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |
| ASV |
and because he needed not that any one should bear witness concerning (1) man; for he himself knew what was in man. (1) Or a man; for...the man ) |
| BBE |
He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man. |
| DRC |
And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man. |
| Darby |
and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man. |
| ESV |
and needed no one to bear witness about man, for ([See ver. 24 above]) he himself knew what was in man. |
| Geneva1599 |
And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man. |
| GodsWord |
and didn't need anyone to tell him about human nature. He knew what people were really like. |
| HNV |
and because he didn¡¯t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
and needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.: |
| LITV |
and because He had no need that anyone should witness concerning man, for He knew what was in man. |
| MKJV |
and did not need that anyone should testify of man. For He knew what was in man. |
| RNKJV |
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |
| RWebster |
And needed not that any should testify concerning man : for he knew what was in man . |
| Rotherham |
and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man. |
| UKJV |
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |
| WEB |
and because he didn¡¯t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man. |
| Webster |
And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man. |
| YLT |
and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man. |
| Esperanto |
kaj ne bezonis, ke iu atestu pri la homo, cxar li mem sciis, kio estas en la homo. |
| LXX(o) |
|