¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 13Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º£µå·Î°¡ À̸£µÇ ÁÖ¿© ³»°¡ Áö±ÝÀº ¾îÂîÇÏ¿© µû¶ó°¥ ¼ö ¾ø³ªÀ̱î ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© ³» ¸ñ¼ûÀ» ¹ö¸®°Ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. |
NIV |
Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÁÖ´Ô, ¾îÂîÇÏ¿© Áö±ÝÀº µû¶ó °¥ ¼ö ¾ø½À´Ï±î ? ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ¶ó¸é ¸ñ¼ûÀÌ¶óµµ ¹ÙÄ¡°Ú½À´Ï´Ù.' º£µå·Î°¡ ÀÌ·¸°Ô Àå´ãÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
"ÁÖ´Ô, ¾îÂîÇÏ¿© Áö±ÝÀº µû¶ó °¥ ¼ö ¾ø½À´Ï±î?" ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ¶ó¸é ¸ñ¼ûÀÌ¶óµµ ¹ÙÄ¡°Ú½À´Ï´Ù." º£µå·Î°¡ ÀÌ·¸°Ô Àå´ãÇÏÀÚ |
Afr1953 |
Petrus s? vir Hom: Here, waarom kan ek U nie nou volg nie? Ek sal my lewe vir U gee. |
BulVeren |
¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ? ¬¨¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò. |
Dan |
Peter siger til ham: "Herre! hvorfor kan jeg ikke f©ªlge dig nu? Jeg vil s©¡tte mit Liv til for dig? |
GerElb1871 |
Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich f?r dich lassen. (Eig. einsetzen, darlegen) |
GerElb1905 |
Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich f?r dich lassen. (Eig. einsetzen, darlegen) |
GerLut1545 |
Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben f?r dich lassen. |
GerSch |
Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich f?r dich lassen! |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ä¥é¥á¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ø¥ñ¥á; ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. |
AKJV |
Peter said to him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake. |
ASV |
Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. |
BBE |
Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you. |
DRC |
Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. |
Darby |
Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. |
ESV |
(Matt. 26:33-35; Mark 14:29-31; Luke 22:33, 34) Peter said to him, Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you. |
Geneva1599 |
Peter sayd vnto him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay downe my life for thy sake. |
GodsWord |
Peter said to Jesus, "Lord, why can't I follow you now? I'll give my life for you." |
HNV |
Peter said to him, ¡°Lord, why can¡¯t I follow you now? I will lay down my life for you.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my soul for thy sake. |
LITV |
Peter said to Him, Lord, why am I not able to follow You now? I will lay down my life for You! |
MKJV |
Peter said to Him, Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for Your sake. |
RNKJV |
Peter said unto him, Rabbi, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. |
RWebster |
Peter said to him , Lord , why cannot I follow thee now ? I will lay down my life for thy sake . |
Rotherham |
Peter saith unto him?Lord! why, cannot I follow thee, even now? My life, in thy behalf, will I lay down. |
UKJV |
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake. |
WEB |
Peter said to him, ¡°Lord, why can¡¯t I follow you now? I will lay down my life for you.¡± |
Webster |
Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. |
YLT |
Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;' |
Esperanto |
Petro diris al li:Sinjoro, kial mi ne povas vin sekvi nun? mi demetos por vi mian vivon. |
LXX(o) |
|