Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 14Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÀÁ÷ ³»°¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â °Í°ú ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» ¼¼»óÀÌ ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó ÀϾ¶ó ¿©±â¸¦ ¶°³ªÀÚ ÇϽô϶ó
 KJV But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
 NIV but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¾Æ¹öÁö¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ¾Æ¹öÁö²²¼­ ºÐºÎÇϽŠ´ë·Î ½ÇõÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¼¼»ó¿¡ ¾Ë·Á¾ß ÇϰڴÙ. ÀÚ, ÀϾ °¡ÀÚ.'
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¾Æ¹öÁö¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ¾Æ¹öÁö²²¼­ ºÐºÎÇϽŴë·Î ½ÇõÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¼¼»ó¿¡ ¾Ë·Á¾ß ÇϰڴÙ. ÀÚ ÀϾ°Å¶ó."
 Afr1953 Maar dat die w?reld kan weet dat Ek die Vader liefhet en doen net soos die Vader My beveel het -- staan op, laat ons hiervandaan weggaan.
 BulVeren ¬ß¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬Ý¬ð¬Ò¬ñ ¬°¬ä¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬®¬Ú ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ. ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬à¬ä¬ä¬å¬Ü.
 Dan men for at verden skal kende, at jeg elsker Faderen og g©ªr s?ledes, som Faderen har befalet mig: s? st?r nu op, lader os g? herfra!"
 GerElb1871 aber auf da©¬ die Welt erkenne, da©¬ ich den Vater liebe und also tue, wie mir der Vater geboten hat. -Stehet auf, lasset uns von hinnen gehen.
 GerElb1905 aber auf da©¬ die Welt erkenne, da©¬ ich den Vater liebe und also tue, wie mir der Vater geboten hat. Stehet auf, lasset uns von hinnen gehen.
 GerLut1545 Aber da©¬ die Welt erkenne, da©¬ ich den Vater liebe, und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen!
 GerSch Damit aber die Welt erkenne, da©¬ ich den Vater liebe und also tue, wie mir der Vater befohlen hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen!
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç ¥ï ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ø ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ì¥í¥ø. ¥Å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç¥ó¥å, ¥á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í.
 ACV but that the world may know that I love the Father. And as the Father commanded me, thus I do. Arise, let us go from here.
 AKJV But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
 ASV but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
 BBE But he comes so that the world may see that I have love for the Father, and that I am doing as I am ordered by the Father. Get up, and let us go.
 DRC But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence.
 Darby but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.
 ESV but I do (ch. 12:49, 50; Phil. 2:8; Heb. 5:8) as the Father has commanded me, (ch. 17:21, 23) so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.
 Geneva1599 But it is that the world may knowe that I loue my Father: and as the Father hath commanded me, so I doe. Arise, let vs goe hence.
 GodsWord However, I want the world to know that I love the Father and that I am doing exactly what the Father has commanded me to do. Get up! We have to leave."
 HNV But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go fromhere.
 JPS
 Jubilee2000 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.:
 LITV But that the world may know that I love the Father, even as the Father commanded Me, so I do. Rise up, let us go from here.
 MKJV But that the world may know that I love the Father, and as the Father has given Me commandment, even so I do. Arise, let us go away from here.
 RNKJV But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
 RWebster But that the world may know that I love the Father ; and as the Father gave me commandment , even so I do . Arise , let us go from here .
 Rotherham But, that the world may get to know that I love the Father, and just as the Father hath given me commandment, so, I do. Be rousing yourselves! let us be leading on from hence.
 UKJV But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go behind.
 WEB But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go fromhere.
 Webster But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
 YLT but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.
 Esperanto sed por ke la mondo sciu, ke mi amas la Patron, kaj kiel la Patro ordonis al mi, tiel mi faras. Levigxu; ni foriru de cxi tie.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505911
±³È¸  1376932
¼±±³  1336357
¿¹¼ö  1262746
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934052
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889138
¹Ù¿ï  882201


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø