| ¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 1Àå 7Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ¶§¿Í ½Ã±â´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ ÀÚ±âÀÇ ±ÇÇÑ¿¡ µÎ¼ÌÀ¸´Ï ³ÊÈñ°¡ ¾Ë ¹Ù ¾Æ´Ï¿ä |
| KJV |
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. |
| NIV |
He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. `±× ¶§¿Í ½Ã±â´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ ´ç½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î °áÁ¤ÇϼÌÀ¸´Ï ³ÊÈñ°¡ ¾Ë ¹Ù ¾Æ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. "±× ¶§¿Í ½Ã±â´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ ÀÚ½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î °áÁ¤ÇϼÌÀ¸´Ï ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¹Ù ¾Æ´Ï´Ù |
| Afr1953 |
En Hy antwoord hulle: Dit kom julle nie toe om die tye of geleenthede te weet wat die Vader deur sy eie mag bepaal het nie; |
| BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ö ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬Ó ¬³¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä. |
| Dan |
Men han sagde til dem: "Det tilkommer ikke eder at kende Tider eller Timer, hvilke Faderen har fastsat i sin egen Magt. |
| GerElb1871 |
Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeit oder Zeiten (W. Zeiten oder bestimmte Zeiten) zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat. (And. ?b.: in seiner eigenen Gewalt festgesetzt hat) |
| GerElb1905 |
Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat. (And. ?b.: in seiner eigenen Gewalt festgesetzt hat) |
| GerLut1545 |
Er sprach aber zu ihnen: Es geb?hret euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat, |
| GerSch |
Er sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Stunden zu kennen, welche der Vater in seiner eigenen Macht festgesetzt hat; |
| UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥é¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á, |
| ACV |
And he said to them, It is not for you to know times or seasons, which the Father established in his own authority. |
| AKJV |
And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power. |
| ASV |
And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath (1) set within His own authority. (1) Or appointed by ) |
| BBE |
And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control. |
| DRC |
But he said to them: It is not for you to know the times or moments, which the Father hath put in his own power: |
| Darby |
And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority; |
| ESV |
He said to them, ([Matt. 24:36; Mark 13:32]) It is not for you to know (Dan. 2:21; 1 Thess. 5:1) times or seasons that the Father has fixed by his own authority. |
| Geneva1599 |
And hee saide vnto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his owne power, |
| GodsWord |
Jesus told them, "You don't need to know about times or periods that the Father has determined by his own authority. |
| HNV |
He said to them, ¡°It isn¡¯t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put under his authority only. |
| LITV |
And He said to them, It is not yours to know times or seasons which the Father placed in His own authority; |
| MKJV |
And He said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in His own authority. |
| RNKJV |
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. |
| RWebster |
And he said to them , It is not for you to know the times or the seasons , which the Father hath put in his own power . |
| Rotherham |
He said unto them?It is not yours to get to know times or seasons which the Father hath put in his own authority; |
| UKJV |
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power. |
| WEB |
He said to them, ¡°It isn¡¯t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority. |
| Webster |
And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. |
| YLT |
and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority; |
| Esperanto |
Kaj li diris al ili:Ne apartenas al vi scii tempojn aux epokojn, kiujn la Patro rezervis en Sia auxtoritato. |
| LXX(o) |
|