| ¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 9Àå 16Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ¿øÇÏ´Â ÀÚ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½µµ ¾Æ´Ï¿ä ´ÞÀ½¹ÚÁúÇÏ´Â ÀÚ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½µµ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã´Â Çϳª´ÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̴϶ó |
| KJV |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. |
| NIV |
It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼±ÅÃÀ» ¹Þ°í ¾È ¹Þ´Â °ÍÀº Àΰ£ÀÇ ÀÇÁö³ª ³ë·Â¿¡ ´Þ·Á ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¿¡ ´Þ·Á ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼±ÅÃÀ» ¹Þ°í ¾È ¹Þ´Â °ÍÀº Àΰ£ÀÇ ÀÇÁö³ª ³ë·Â¿¡ ´Þ¿© ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¿¡ ´Þ·Á ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
So hang dit dan nie af van die een wat wil of van die een wat loop nie, maar van God wat barmhartig is. |
| BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú¬é¬Ñ, ¬Ñ ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä. |
| Dan |
Alts? st?r det ikke til den, som vil, ej heller til den, som l©ªber, men til Gud, som er barmhjertig. |
| GerElb1871 |
Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott. |
| GerElb1905 |
Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott. |
| GerLut1545 |
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. |
| GerSch |
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. |
| UMGreek |
¥Á¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥ï?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô. |
| ACV |
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who is merciful. |
| AKJV |
So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. |
| ASV |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. |
| BBE |
So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God. |
| DRC |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. |
| Darby |
So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy. |
| ESV |
So then it depends not on human will or exertion, (Greek not of him who wills or runs) but on God, who has mercy. |
| Geneva1599 |
So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy. |
| GodsWord |
Therefore, God's choice does not depend on a person's desire or effort, but on God's mercy. |
| HNV |
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that has mercy. |
| LITV |
So, then, it is not of the one willing, nor of the one running, but of the One showing mercy, of God. |
| MKJV |
So then it is not of the one willing, nor of the one running, but of God, the One showing mercy. |
| RNKJV |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of ???? that sheweth mercy. |
| RWebster |
So then it is not of him that willeth , nor of him that runneth , but of God that showeth mercy . |
| Rotherham |
Hence, then, it is nor of him that wisheth nor of him that runneth, but of the mercy-shewing God. |
| UKJV |
So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. |
| WEB |
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. |
| Webster |
So then, [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. |
| YLT |
so, then--not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness: |
| Esperanto |
Tial do tio apartenas ne al tiu, kiu volas, nek al tiu, kiu kuras, sed al Dio, kiu kompatas. |
| LXX(o) |
|