| ¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 12Àå 17Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¾ÇÀ» ¾ÇÀ¸·Î °±Áö ¸»°í ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» µµ¸ðÇ϶ó |
| KJV |
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. |
| NIV |
Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¤¡) ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¾ÇÀ» ¾ÇÀ¸·Î °±Áö ¸»°í ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´Ù ÁÁ°Ô ¿©±â´Â ÀÏÀ» Çϵµ·Ï ÇϽʽÿÀ. (¤¡. Àá20:22) |
| ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¾ÇÀ» ¾ÇÀ¸·Î °±Áö ¸»°í ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´Ù ÁÁ°Ô ¿©±â´Â ÀÏÀ» Çϵµ·Ï ÇϽʽÿÀ. |
| Afr1953 |
vergeld niemand kwaad vir kwaad nie; bedink wat goed is voor alle mense; |
| BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à. ¬®¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ. |
| Dan |
Betaler ikke nogen ondt for ondt; l©¡gger Vind p?, hvad der er godt for alle Menneskers ?syn! |
| GerElb1871 |
Vergeltet niemandem B?ses mit B?sem; seid vorsorglich f?r das, was ehrbar ist vor allen Menschen. |
| GerElb1905 |
Vergeltet niemand B?ses mit B?sem; seid vorsorglich f?r das, was ehrbar ist vor allen Menschen. |
| GerLut1545 |
Haltet euch nicht selbst f?r klug. Vergeltet niemand B?ses mit B?sem. Flei©¬iget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann. |
| GerSch |
Vergeltet niemandem B?ses mit B?sem! Beflei©¬iget euch dessen, was in aller Menschen Augen edel ist! |
| UMGreek |
¥Å¥é? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥á ¥ê¥á¥ë¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í |
| ACV |
rendering to no man evil for evil, premeditating things right in the sight of all men. |
| AKJV |
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. |
| ASV |
Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. |
| BBE |
Do not give evil for evil to any man. Let all your business be well ordered in the eyes of all men. |
| DRC |
To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men. |
| Darby |
recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men: |
| ESV |
(Prov. 20:22; Matt. 5:39; [ch. 14:19]) Repay no one evil for evil, but (2 Cor. 8:21; [ch. 14:16]) give thought to do what is honorable in the sight of all. |
| Geneva1599 |
Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men. |
| GodsWord |
Don't pay people back with evil for the evil they do to you. Focus your thoughts on those things that are considered noble. |
| HNV |
Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Not repaying anyone evil for evil; procuring that which is good not only in the sight of God, but even in the sight of all men. |
| LITV |
Repay no one evil for evil, having provided right things before all men. Prov. 3:4 |
| MKJV |
Repay no one evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. |
| RNKJV |
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. |
| RWebster |
Recompense to no man evil for evil . Provide things honest in the sight of all men . |
| Rotherham |
Unto no one, evil for evil rendering: providing honourable things before all men: |
| UKJV |
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. |
| WEB |
Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men. |
| Webster |
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. |
| YLT |
giving back to no one evil for evil; providing right things before all men. |
| Esperanto |
Redonu al neniu malbonon pro malbono. Celu aprobindajxojn antaux cxiuj homoj. |
| LXX(o) |
|