|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 24Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ´Â °¢°¢ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹ÞÀº ±×´ë·Î Çϳª´Ô°ú ÇÔ²² °ÅÇ϶ó |
| KJV |
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. |
| NIV |
Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀº °¢°¢ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ÀÇ »óŸ¦ ±×´ë·Î À¯ÁöÇÏ¸é¼ ÇÏ´À´Ô°ú ÇÔ²² »ì¾Æ °¡½Ê½Ã¿À. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¿©·¯ºÐÀº °¢°¢ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ÀÇ »óŸ¦ ±×´ë·Î À¯ÁöÇÏ¸é¼ ÇÏ´À´Ô°ú ÇÔ²² »ì¾Æ°¡½Ê½Ã¿À. |
| Afr1953 |
Laat elkeen, broeders, in die staat waarin hy geroep is, daarin bly voor God. |
| BulVeren |
¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬ß. |
| Dan |
I den Stand, hvori enhver blev kaldet, Br©ªdre, deri blive han for Gud! |
| GerElb1871 |
Ein jeder, worin er berufen worden ist, Br?der, darin bleibe er bei Gott. |
| GerElb1905 |
Ein jeder, worin er berufen worden ist, Br?der, darin bleibe er bei Gott. |
| GerLut1545 |
Ein jeglicher, liebe Br?der, worinnen er berufen ist, darinnen bleibe er bei Gott. |
| GerSch |
Br?der, es bleibe ein jeglicher vor Gott in dem Stand , worin er berufen worden ist. |
| UMGreek |
¥Å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï?, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥å¥é? ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç, ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥á? ¥ì¥å¥í¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥È¥å¥ø. |
| ACV |
Brothers, each man, in what he was called, should remain in this before God. |
| AKJV |
Brothers, let every man, wherein he is called, therein abide with God. |
| ASV |
Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God. |
| BBE |
My brothers, let every man keep in that condition which is the purpose of God for him. |
| DRC |
Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God. |
| Darby |
Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God. |
| ESV |
So, brothers, (Or brothers and sisters; also verse 29) (ver. 20) in whatever condition each was called, there let him remain with God. |
| Geneva1599 |
Brethren, let euery man, wherein hee was called, therein abide with God. |
| GodsWord |
Brothers and sisters, you should remain in whatever circumstances you were in when God called you. God is with you in those circumstances. |
| HNV |
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Each one, brothers, in that [state] in which he was called, let him abide with God. |
| LITV |
Each in whatever state called, brothers, in this remain with God. |
| MKJV |
Each in whatever way he was called, brothers, in this remain with God. |
| RNKJV |
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with ????. |
| RWebster |
Brethren , let every man , in the state in which he is called , continue in it with God . |
| Rotherham |
Each one, wherein he was called, brethren, in the same, let him abide with God. |
| UKJV |
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. |
| WEB |
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God. |
| Webster |
Brethren, let every man in the state in which he is called, continue in it with God. |
| YLT |
each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God. |
| Esperanto |
Fratoj, cxiu, kie li estas vokita, tie restadu kun Dio. |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|