Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ºô·¹¸ó¼­ 1Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°Ô ±×¸¦ µ¹·Á º¸³»³ë´Ï ±×´Â ³» ½Éº¹À̶ó
 KJV Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
 NIV I am sending him--who is my very heart--back to you.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ±×¸¦ ±×´ë¿¡°Ô µ¹·Á º¸³À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ³» ½ÉÀåÀ» ¶¼¾î º¸³»´Â ¼ÀÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ±×¸¦ ±×´ë¿¡°Ô µ¹·Áº¸³À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ³» ½ÉÀåÀ» ¶¼¿©º¸³»´Â ¼ÀÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 maar neem jy hom, dit is my eie hart, aan.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ? ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ã¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö.
 Dan ham, det er mit eget Hjerte.
 GerElb1871 den ich zu dir zur?ckgesandt habe-ihn, das ist mein Herz;
 GerElb1905 den ich zu dir zur?ckgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
 GerLut1545 Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.
 GerSch Ich sende ihn dir hiermit zur?ck; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
 UMGreek ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥å¥ì¥ð¥ø ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø. ¥Ò¥ô ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥å¥ò¥ó¥é ¥ó¥á ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ó¥é
 ACV And thou should welcome him, that is, my bowels.
 AKJV Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels:
 ASV whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
 BBE Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
 DRC Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
 Darby whom I have sent back to thee: but do *thou* receive him, that is, *my* bowels:
 ESV I am sending him back to you, sending my very heart.
 Geneva1599 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
 GodsWord I am sending him back to you. This is like sending you a part of myself.
 HNV I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
 JPS
 Jubilee2000 whom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me.
 LITV Even receive him, that is, my heart;
 MKJV Even receive him, that is, my own heart,
 RNKJV Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
 RWebster Whom I have sent again : thou therefore receive him , that is , my own heart :
 Rotherham Whom I have sent back unto thee?him, that is, my own, tender affections!?
 UKJV Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels:
 WEB I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
 Webster Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
 YLT whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
 Esperanto mi jxus resendis al vi lin mem, alivorte, mian propran koron;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505912
±³È¸  1376934
¼±±³  1336357
¿¹¼ö  1262746
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934052
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889138
¹Ù¿ï  882201


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø