Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ºô·¹¸ó¼­ 1Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸¦ ³»°Ô ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ô ÇÏ¿© ³» º¹À½À» À§ÇÏ¿© °¤Èù Áß¿¡¼­ ³× ´ë½Å ³ª¸¦ ¼¶±â°Ô ÇϰíÀÚ Çϳª
 KJV Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
 NIV I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ º¹À½À» À§ÇÏ¿© ÀÏÇÏ´Ù°¡ °¤Çô ÀÖ´Â ÅÍÀÌ´Ï ±×¸¦ ³» °ç¿¡ µÎ¾î ±×´ë¸¦ ´ë½ÅÇØ¼­ ³» ½ÃÁßÀ» µé°Ô ÇÏ·Á°íµµ ³ª´Â »ý°¢ÇØ º¸¾Ò½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ º¹À½À» À§ÇÏ¿© ÀÏÇÏ´Ù°¡ °¤Çô ÀÖ´ÂÅÍÀÌ´Ï ±×¸¦ ³» °ç¿¡ µÎ¾î ±×´ë¸¦ ´ë½ÅÇØ¼­ ³» ½ÃÁßÀ» µé°ÔÇÏ·Á°íµµ ³ª´Â »ý°¢ÇØ º¸¾Ò½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek wou hom by my hou, sodat hy my in die boeie van die evangelie in jou plek kan dien.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬Ò¬Ú¬ç ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à,
 Dan Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets L©¡nker.
 GerElb1871 welchen ich bei mir behalten wollte, auf da©¬ er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
 GerElb1905 welchen ich bei mir behalten wollte, auf da©¬ er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
 GerLut1545 Denn ich wollte ihn bei mir behalten , da©¬ er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;
 GerSch Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
 UMGreek ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç ¥á¥í¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô
 ACV Whom I wanted to keep back for myself, so that in thy behalf he might serve me in the bonds of the good-news.
 AKJV Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
 ASV whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the (1) gospel: (1) Gr good tidings ; See marginal note on Mt 4:23)
 BBE Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
 DRC Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:
 Darby whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
 ESV I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me (See 1 Cor. 16:17) on your behalf (ver. 10; See Phil. 1:7) during my imprisonment for the gospel,
 Geneva1599 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.
 GodsWord I wanted to keep him here with me. Then he could have served me in your place while I am in prison for spreading the Good News.
 HNV whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
 JPS
 Jubilee2000 I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel,
 LITV Whom I resolved to hold with myself, that for you he minister to me in the bonds of the gospel.
 MKJV whom I resolved to retain with me, so that for you he might have ministered to me in the bonds of the gospel.
 RNKJV Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the evangel:
 RWebster Whom I would have retained with me , that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel :
 Rotherham Whom, I, was minded, with myself, to detain, that, in thy behalf, unto me, he might be ministering in the bonds of the joyful message;
 UKJV Whom I would have retained with me, that in your position he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
 WEB whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
 Webster Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
 YLT whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
 Esperanto lin mi volonte ja tenus apud mi, por ke anstataux vi li estu al mi helpanto en la ligiloj de la evangelio;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505912
±³È¸  1376934
¼±±³  1336357
¿¹¼ö  1262746
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934052
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889138
¹Ù¿ï  882201


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø