| ¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 10Àå 33Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ȤÀº ºñ¹æ°ú ȯ³À¸·Î½á »ç¶÷¿¡°Ô ±¸°æ°Å¸®°¡ µÇ°í ȤÀº ÀÌ·± ÇüÆí¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµé°ú »ç±Í´Â ÀÚ°¡ µÇ¾úÀ¸´Ï |
| KJV |
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. |
| NIV |
Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐ Áß¿¡´Â ¸ð¿å°ú ȯ³À» ´çÇÏ¿© ±¸°æ°Å¸®°¡ µÈ »ç¶÷µéµµ ÀÖ°í ±×·± ÇüÆí¿¡ ºüÁø »ç¶÷µéÀÇ Ä£±¸°¡ µÈ »ç¶÷µéµµ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐ Áß¿¡´Â ¸ð¿å°ú ȯ³À» ´çÇÏ¿© ±¸°æ°Å¸®°¡ µÈ »ç¶÷µéµµ ÀÖ°í ±×·± ÇüÆí¿¡ ºüÁø »ç¶÷µéÀÇ Ä£±¸°¡ µÈ »ç¶÷µéµµ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
gedeeltelik omdat julle deur smaad en verdrukkinge 'n skouspel geword het, gedeeltelik omdat julle deelgenote geword het van die wat in so 'n toestand verkeer het. |
| BulVeren |
¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬á¬å¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬ß¬à ¬à¬á¬à¬Ù¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã ¬ç¬å¬Ý¬Ú ¬Ú ¬à¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬á¬à¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ. |
| Dan |
idet I dels selv ved Forh?nelser og Tr©¡ngsler bleve et Skuespil, dels gjorde f©¡lles Sag med dem, som fristede s?danne K?r. |
| GerElb1871 |
indem ihr einerseits sowohl durch Schm?hungen als Drangsale zur Schau gestellt wurdet, und anderseits Genossen derer wurdet, welche also einhergingen. |
| GerElb1905 |
indem ihr einerseits sowohl durch Schm?hungen als Drangsale zur Schau gestellt wurdet, und anderseits Genossen derer wurdet, welche also einhergingen. |
| GerLut1545 |
zum Teil selbst durch Schmach und Tr?bsal ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft gehabt mit denen, denen es also gehet. |
| GerSch |
da ihr teils selbst Schm?hungen und Drangsalen ?ffentlich preisgegeben waret, teils mit denen Gemeinschaft hattet, welche so behandelt wurden; |
| UMGreek |
¥ð¥ï¥ó¥å ¥ì¥å¥í ¥è¥å¥á¥ó¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥å ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é?, ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥á¥è¥ï¥í¥ó¥ø¥í. |
| ACV |
Partly made a spectacle, both by reviling and afflictions, and partly having become companions of those so treated. |
| AKJV |
Partly, whilst you were made a spectacle both by reproaches and afflictions; and partly, whilst you became companions of them that were so used. |
| ASV |
partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. |
| BBE |
In part, in being attacked by angry words and cruel acts, before the eyes of everyone, and in part, in being united with those who were attacked in this way. |
| DRC |
And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort. |
| Darby |
on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them. |
| ESV |
sometimes being (1 Cor. 4:9 (Gk.)) publicly exposed to reproach and affliction, and sometimes being partners with those so treated. |
| Geneva1599 |
Partly while yee were made a gazing stocke both by reproches and afflictions, and partly while ye became companions of them which were so tossed to and from. |
| GodsWord |
At times you were publicly insulted and mistreated. At times you associated with people who were treated this way. |
| HNV |
partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
on the one hand ye were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and on the other ye became companions of those that were so used. |
| LITV |
indeed being exposed both to reproaches and to afflictions; and having become partners of those so living. |
| MKJV |
indeed being exposed both by reproaches and afflictions, and while you became companions of those who were so used. |
| RNKJV |
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. |
| RWebster |
Partly , while ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions ; and partly , while ye became companions of them that were so used . |
| Rotherham |
Partly, indeed, because, both with reproaches and tribulations, ye were being made a spectacle, but, partly, because, into fellowship with them who were so involved, ye were brought;? |
| UKJV |
Partly, whilst all of you were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst all of you became companions of them that were so used. |
| WEB |
partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so. |
| Webster |
Partly, while ye were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became companions of them that were so used. |
| YLT |
partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living, |
| Esperanto |
unuflanke, kiam vi farigxis spektaklo per riprocxoj kaj doloroj, kaj aliflanke, kiam vi partoprenis kun tiuj, kiuj tian sperton havis. |
| LXX(o) |
|