|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÈļ 1Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ´õ¿í Èû½á ³ÊÈñ ¹ÏÀ½¿¡ ´öÀ», ´ö¿¡ Áö½ÄÀ», |
KJV |
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
NIV |
For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge; |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ¿©·¯ºÐÀº ¿¼ºÀ» ´ÙÇÏ¿© ¹ÏÀ½¿¡ ¹Ì´öÀ» ´õÇϰí, ¹Ì´ö¿¡ Áö½ÄÀ», |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ¿©·¯ºÐÀº ¿¼ºÀ» ´ÙÇÏ¿© ¹ÏÀ½¿¡ ´öÀ» ´õÇÏ°í ´ö¿¡ Áö½ÄÀ», |
Afr1953 |
En juis daarom ook moet julle met aanwending van alle ywer by julle geloof voeg die deug, en by die deug die kennis, |
BulVeren |
¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý, ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ä¬Ñ ? ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, |
Dan |
s? anvender just derfor al Flid p? i eders Tro at udvise Dyd og i Dyden Kundskab |
GerElb1871 |
ebendeshalb reichet aber auch dar, indem ihr allen Flei©¬ anwendet, (O. aufbietet; W. hinzubringet) in eurem Glauben die Tugend, (O. T?chtigkeit, geistliche Energie, Entschiedenheit) in der Tugend aber die Erkenntnis, |
GerElb1905 |
ebendeshalb reichet aber auch dar, indem ihr allen Flei©¬ anwendet, (O. aufbietet; W. hinzubringet) in eurem Glauben die Tugend, (O. T?chtigkeit, geistliche Energie, Entschiedenheit) in der Tugend aber die Erkenntnis, |
GerLut1545 |
so wendet allen euren Flei©¬ daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Bescheidenheit |
GerSch |
so setzet nun all euren Flei©¬ zu dem hinzu und reichet dar in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ë¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥å¥ó¥ç¥í, ¥å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í, |
ACV |
Now this same thing also, having applied all eagerness, furnish in your faith, virtue, and in virtue, knowledge, |
AKJV |
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
ASV |
Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge; |
BBE |
So, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue, |
DRC |
And you, employing all care, minister in your faith, virtue; and in virtue, knowledge; |
Darby |
But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge, |
ESV |
For this very reason, make every effort to supplement your faith (Phil. 4:8) with virtue, (Or excellence; twice in this verse) and virtue (1 Pet. 3:7) with knowledge, |
Geneva1599 |
Therefore giue euen all diligence thereunto: ioyne moreouer vertue with your faith: and with vertue, knowledge: |
GodsWord |
Because of this, make every effort to add integrity to your faith; and to integrity add knowledge; |
HNV |
Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence,knowledge; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Ye also, giving all diligence to the same, show forth virtue in your faith; and in virtue, knowledge; |
LITV |
But also in this very thing, bringing in all diligence, filling in your faith with virtue; and virtue with knowledge; |
MKJV |
But also in this very thing, bringing in all diligence, filling out your faith with virtue, and with virtue, knowledge; |
RNKJV |
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
RWebster |
And besides this , giving all diligence , add to your faith virtue ; and to virtue knowledge ; |
Rotherham |
And, for this very reason also?adding, on your part, all diligence, supply, in your faith, excellence, and, in your excellence, knowledge, |
UKJV |
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
WEB |
Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence,knowledge; |
Webster |
And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
YLT |
And this same also--all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge, |
Esperanto |
Kaj pro tiu sama kauxzo viaflanke aplikante cxian diligentecon, en via fido aldonu virton; kaj en virto scion; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|