¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 35Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ì Áýµµ ÁþÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç Æ÷µµ¿øÀ̳ª ¹çÀ̳ª Á¾ÀÚµµ °¡ÁöÁö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: |
NIV |
or built houses to live in or had vineyards, fields or crops. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ì ÁýÀ» ÁþÁöµµ ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç Æ÷µµ¿øÀ̳ª ¾¾ »Ñ¸± ¹çÀ» °¡ÁöÁöµµ ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ìÁýÀ» ÁþÁöµµ ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç Æ÷µµ¿øÀ̳ª ¾¾»Ñ¸± ¹çÀ» °¡ÁöÁöµµ ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en geen huise te bou om in te woon nie, en geen wingerd of landerye of saad te besit nie; |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬Þ ¬Ü¬ì¬ë¬Ú, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ. ¬ª ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö, |
Dan |
bygge Huse at bo i og eje Ving?rde, Marker eller S©¡d, |
GerElb1871 |
und keine H?user zu unserer Wohnung zu bauen; und wir besitzen weder Weinberg, noch Feld, noch Saat; |
GerElb1905 |
und keine H?user zu unserer Wohnung zu bauen; und wir besitzen weder Weinberg, noch Feld, noch Saat; |
GerLut1545 |
und bauen auch keine H?user, darin wir wohneten, und haben weder Weinberge noch ?cker noch Samen, |
GerSch |
wir bauen auch keine H?user, um darin zu wohnen, und besitzen weder Weinberg, noch Acker und Saat, |
UMGreek |
¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥ç ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ç ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á |
ACV |
nor to build houses for us to dwell in. Neither have we vineyard, nor field, nor seed, |
AKJV |
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: |
ASV |
nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed: |
BBE |
Building no houses for ourselves, having no vine-gardens or fields or seed: |
DRC |
Nor to build houses to dwell in, nor to have vineyard, or field, or seed: |
Darby |
and not to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed; |
ESV |
and not to build houses to dwell in. We have no vineyard or field or seed, |
Geneva1599 |
Neither builde wee houses for vs to dwell in, neither haue we vineyard, nor fielde, nor seede, |
GodsWord |
built houses to live in, or owned vineyards, pastures, or grainfields. |
HNV |
nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed: |
JPS |
nor to build houses for us to dwell in, neither to have vineyard, or field, or seed; |
Jubilee2000 |
nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: |
LITV |
nor to build houses for us for our dwelling; nor do we have a vineyard, or field, or seed. |
MKJV |
nor to build houses for us to live in. Nor do we have vineyard, nor field, nor seed. |
RNKJV |
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: |
RWebster |
Nor to build houses for us to dwell in : neither have we vineyard , nor field , nor seed : |
Rotherham |
and not to bud houses for us to dwell in,?and so, vineyard or field or seed, have we none; |
UKJV |
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: |
WEB |
nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed: |
Webster |
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: |
YLT |
nor to build houses for our dwelling; and vineyard, and field, and seed, we have none; |
Esperanto |
kaj ne konstruante domojn por nia logxado, kaj ne havante por ni vinbergxardenon, nek kampon, nek semadon; |
LXX(o) |
(42:9) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥å¥é¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥í |