Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 3Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç·ÎÀâÈù ³× ¹ÎÁ·¿¡°Ô·Î °¡¼­ ±×µéÀÌ µèµçÁö ¾Æ´Ï µèµçÁö ±×µé¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·¯ÇϽô٠Ç϶ó
 KJV And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
 NIV Go now to your countrymen in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç·ÎÀâÇô ¿Â ³× µ¿Æ÷¿¡°Ô °¡¼­ ÀÏ·¯¶ó. ±×µéÀÌ µèµç ¸»µç ³Ê´Â `ÁÖ ¾ßÈѲ²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽŴÙ' ÇÏ¸ç ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ »ç·ÎÀâÇô¿Â ³× µ¿Æ÷¿¡°Ô °¡¼­ ÀÏ·¯¶ó. ±×µéÀÌ µèµç ¸»µç ³Ê´Â 'ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽŴÙ.' ÇÏ¸ç ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó."
 Afr1953 en kom, gaan na die ballinge, na die kinders van jou volk, en spreek met hulle en s? vir hulle: So spreek die Here HERE -- of hulle al luister of nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Õ¬Ú, ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤! ? ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ.
 Dan og g? s? hen til dine landflygtige Landsm©¡nd og tal til dem og sig: S? siger den Herre HERREN! - hvad enten de s? h©ªrer eller ej!"
 GerElb1871 und mache dich auf, gehe hin zu den Weggef?hrten, zu den Kindern deines Volkes, und rede zu ihnen und sprich zu ihnen: "So spricht der Herr, Jehova!" Sie m?gen h?ren oder es lassen.
 GerElb1905 und mache dich auf, geh hin zu den Weggef?hrten, zu den Kindern deines Volkes, und rede zu ihnen und sprich zu ihnen: "So spricht der Herr, Jehova!" Sie m?gen h?ren oder es lassen.
 GerLut1545 Und gehe hin zu den Gefangenen deines Volks und predige ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR; sie h?ren's oder lassen's.
 GerSch Und du sollst hingehen zu den Gefangenen, zu den Kindern deines Volkes, und sollst mit ihnen reden und zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR! sie m?gen h?ren oder es bleiben lassen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥á?, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥å¥á¥í ¥ó¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í, ¥å¥á¥í ¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥é¥è¥ç¥ò¥ø¥ò¥é.
 ACV And go, get thee to those of the captivity, to the sons of thy people, and speak to them, and tell them, Thus says lord LORD, whether they will hear, or whether they will forbear.
 AKJV And go, get you to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, Thus said the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
 ASV And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.
 BBE And go now to those who have been taken away as prisoners, to the children of your people, and say to them, This is what the Lord has said; if they give ear or if they do not.
 DRC And go get thee in to them of the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and shalt say to them: Thus saith the Lord: If so be they will hear and will forbear.
 Darby and go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah, --whether they will hear or whether they will forbear.
 ESV And go to the exiles, (ch. 33:2, 12, 17, 30) to your people, and speak to them and say to them, (ver. 27) Thus says the Lord God, (ch. 2:7) whether they hear or refuse to hear.
 Geneva1599 And goe and enter to them that are led away captiues vnto the children of thy people, and speake vnto them, and tell them, Thus saith the Lord God: but surely they will not heare, neither will they in deede cease.
 GodsWord Go to the exiles, to your people. Whether they listen or not, tell them, 'This is what the Almighty LORD says.'"
 HNV Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, Thus says the Lord GOD; whether theywill hear, or whether they will forbear.
 JPS And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them: Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.'
 Jubilee2000 And go, and enter in among the captives, unto the sons of thy people, and thou shalt speak unto them, and tell them, Thus hath the Lord GOD said, They will not hear, nor forbear.
 LITV And go! Come to the exiles, to the sons of your people, and speak to them, and say to them, So says the Lord Jehovah, whether they will hear, or whether they will forbear.
 MKJV And go! Go to those of the captivity, to the sons of your people, and speak to them, and tell them, So says the Lord God; whether they will hear or whether they will forbear.
 RNKJV Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
 RWebster And depart , go to them of the captivity , to the children of thy people , and speak to them, and tell them, Thus saith the Lord GOD ; whether they will hear , or whether they will forbear .
 Rotherham then go get thee unto them of the captivity, unto the cons of thy people, and thou shalt speak unto them and say unto them, Thus saith My Lord Yahweh, whether they will hear or whether they will forbear.
 UKJV And go, get you to them of the captivity, unto the children of your people, and speak unto them, and tell them, Thus says the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
 WEB Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, Thus says the Lord Yahweh; whetherthey will hear, or whether they will forbear.
 Webster And depart, go to them of the captivity, to the children of thy people, and speak to them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
 YLT and go, enter in unto the Removed, unto the sons of thy people, and thou hast spoken unto them, and hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: whether they hear, or whether they forbear.'
 Esperanto Kaj iru al la elpelitoj, al la filoj de via popolo, kaj parolu al ili, kaj diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo-tute egale, cxu ili auxskultos aux ne auxskultos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ä¥é¥æ¥å ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥á¥í ¥á¥ñ¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥á¥í ¥á¥ñ¥á ¥å¥í¥ä¥ø¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505878
±³È¸  1376921
¼±±³  1336345
¿¹¼ö  1262736
¼³±³  1048457
¾Æ½Ã¾Æ  954096
¼¼°è  934046
¼±±³È¸  899987
»ç¶û  889132
¹Ù¿ï  882195


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø