|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 3Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç·ÎÀâÈù ³× ¹ÎÁ·¿¡°Ô·Î °¡¼ ±×µéÀÌ µèµçÁö ¾Æ´Ï µèµçÁö ±×µé¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·¯ÇϽô٠Ç϶ó |
KJV |
And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. |
NIV |
Go now to your countrymen in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç·ÎÀâÇô ¿Â ³× µ¿Æ÷¿¡°Ô °¡¼ ÀÏ·¯¶ó. ±×µéÀÌ µèµç ¸»µç ³Ê´Â `ÁÖ ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽŴÙ' ÇÏ¸ç ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç·ÎÀâÇô¿Â ³× µ¿Æ÷¿¡°Ô °¡¼ ÀÏ·¯¶ó. ±×µéÀÌ µèµç ¸»µç ³Ê´Â 'ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽŴÙ.' ÇÏ¸ç ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó." |
Afr1953 |
en kom, gaan na die ballinge, na die kinders van jou volk, en spreek met hulle en s? vir hulle: So spreek die Here HERE -- of hulle al luister of nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Õ¬Ú, ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤! ? ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ. |
Dan |
og g? s? hen til dine landflygtige Landsm©¡nd og tal til dem og sig: S? siger den Herre HERREN! - hvad enten de s? h©ªrer eller ej!" |
GerElb1871 |
und mache dich auf, gehe hin zu den Weggef?hrten, zu den Kindern deines Volkes, und rede zu ihnen und sprich zu ihnen: "So spricht der Herr, Jehova!" Sie m?gen h?ren oder es lassen. |
GerElb1905 |
und mache dich auf, geh hin zu den Weggef?hrten, zu den Kindern deines Volkes, und rede zu ihnen und sprich zu ihnen: "So spricht der Herr, Jehova!" Sie m?gen h?ren oder es lassen. |
GerLut1545 |
Und gehe hin zu den Gefangenen deines Volks und predige ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR; sie h?ren's oder lassen's. |
GerSch |
Und du sollst hingehen zu den Gefangenen, zu den Kindern deines Volkes, und sollst mit ihnen reden und zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR! sie m?gen h?ren oder es bleiben lassen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥á?, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥å¥á¥í ¥ó¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í, ¥å¥á¥í ¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥é¥è¥ç¥ò¥ø¥ò¥é. |
ACV |
And go, get thee to those of the captivity, to the sons of thy people, and speak to them, and tell them, Thus says lord LORD, whether they will hear, or whether they will forbear. |
AKJV |
And go, get you to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, Thus said the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. |
ASV |
And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear. |
BBE |
And go now to those who have been taken away as prisoners, to the children of your people, and say to them, This is what the Lord has said; if they give ear or if they do not. |
DRC |
And go get thee in to them of the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and shalt say to them: Thus saith the Lord: If so be they will hear and will forbear. |
Darby |
and go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah, --whether they will hear or whether they will forbear. |
ESV |
And go to the exiles, (ch. 33:2, 12, 17, 30) to your people, and speak to them and say to them, (ver. 27) Thus says the Lord God, (ch. 2:7) whether they hear or refuse to hear. |
Geneva1599 |
And goe and enter to them that are led away captiues vnto the children of thy people, and speake vnto them, and tell them, Thus saith the Lord God: but surely they will not heare, neither will they in deede cease. |
GodsWord |
Go to the exiles, to your people. Whether they listen or not, tell them, 'This is what the Almighty LORD says.'" |
HNV |
Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, Thus says the Lord GOD; whether theywill hear, or whether they will forbear. |
JPS |
And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them: Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.' |
Jubilee2000 |
And go, and enter in among the captives, unto the sons of thy people, and thou shalt speak unto them, and tell them, Thus hath the Lord GOD said, They will not hear, nor forbear. |
LITV |
And go! Come to the exiles, to the sons of your people, and speak to them, and say to them, So says the Lord Jehovah, whether they will hear, or whether they will forbear. |
MKJV |
And go! Go to those of the captivity, to the sons of your people, and speak to them, and tell them, So says the Lord God; whether they will hear or whether they will forbear. |
RNKJV |
Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. |
RWebster |
And depart , go to them of the captivity , to the children of thy people , and speak to them, and tell them, Thus saith the Lord GOD ; whether they will hear , or whether they will forbear . |
Rotherham |
then go get thee unto them of the captivity, unto the cons of thy people, and thou shalt speak unto them and say unto them, Thus saith My Lord Yahweh, whether they will hear or whether they will forbear. |
UKJV |
And go, get you to them of the captivity, unto the children of your people, and speak unto them, and tell them, Thus says the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. |
WEB |
Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, Thus says the Lord Yahweh; whetherthey will hear, or whether they will forbear. |
Webster |
And depart, go to them of the captivity, to the children of thy people, and speak to them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. |
YLT |
and go, enter in unto the Removed, unto the sons of thy people, and thou hast spoken unto them, and hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: whether they hear, or whether they forbear.' |
Esperanto |
Kaj iru al la elpelitoj, al la filoj de via popolo, kaj parolu al ili, kaj diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo-tute egale, cxu ili auxskultos aux ne auxskultos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ä¥é¥æ¥å ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥á¥í ¥á¥ñ¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥á¥í ¥á¥ñ¥á ¥å¥í¥ä¥ø¥ò¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|