Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 44Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌ ¹®Àº ´Ý°í ´Ù½Ã ¿­Áö ¸øÇÒÁö´Ï ¾Æ¹«µµ ±×¸®·Î µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀº À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ ±×¸®·Î µé¾î¿ÔÀ½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î ´Ý¾Æ µÑÁö´Ï¶ó
 KJV Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut.
 NIV The LORD said to me, "This gate is to remain shut. It must not be opened; no one may enter through it. It is to remain shut because the LORD, the God of Israel, has entered through it.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ³ª¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "ÀÌ ¹®Àº Àá°¡ µÎ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ÀÌ ¹®Àº ¿­ ¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ ¹®À¸·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ³ª ¾ßÈѰ¡ µé¾î ¿Ô±â ¶§¹®¿¡, ¾Æ¹«µµ ÀÌ ¹®À¸·Î µé¾î ¿ÀÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î Àá°¡ µÎ¾î¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "ÀÌ ¹®Àº Àá°ÜµÎ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ÀÌ ¹®Àº ¿­¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ ¹®À¸·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ µé¾î¿Ô±â ¶§¹®¿¡ ¾Æ¹«µµ ÀÌ ¹®À¸·Î µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î Àá°ÜµÎ¾î¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 En die HERE het vir my ges?: Hierdie poort moet toegesluit bly, dit mag nie oopgemaak word nie, en niemand mag daardeur ingaan nie, omdat die HERE, die God van Israel, daardeur ingegaan het; daarom moet dit gesluit bly.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ñ.
 Dan Og HERREN sagde til mig: Denne Port skal v©¡re lukket og m? ikke ?bnes! Ingen m? g? ind derigennem, thi igennem den drog HERREN, Israels Gud, ind; derfor skal den v©¡re lukket.
 GerElb1871 Und Jehova sprach zu mir: Dieses Tor soll verschlossen sein; es soll nicht ge?ffnet werden, und niemand soll durch dasselbe eingehen; weil Jehova, der Gott Israels, durch dasselbe eingezogen ist, (Vergl. Kap. 43,2. 4.) so soll es verschlossen sein.
 GerElb1905 Und Jehova sprach zu mir: Dieses Tor soll verschlossen sein; es soll nicht ge?ffnet werden, und niemand soll durch dasselbe eingehen; weil Jehova, der Gott Israels, durch dasselbe eingezogen ist, so soll es verschlossen sein.
 GerLut1545 Und der HERR sprach zu mir: Dies Tor soll zugeschlossen bleiben und nicht aufgetan werden; und soll niemand da durch gehen, ohne allein der HERR, der Gott Israels, soll dadurchgehen; und soll zugeschlossen bleiben.
 GerSch Da sprach der HERR zu mir: Dieses Tor soll verschlossen bleiben und nicht aufgetan werden, und niemand soll durch dasselbe hineingehen; weil der HERR, der Gott Israels, durch dasselbe hineingegangen ist, darum soll es verschlossen bleiben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç.
 ACV And LORD said to me, This gate shall be shut. It shall not be opened, nor shall any man enter in by it, for LORD, the God of Israel, has entered in by it. Therefore it shall be shut.
 AKJV Then said the LORD to me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, has entered in by it, therefore it shall be shut.
 ASV And Jehovah said unto me, This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for Jehovah, the God of Israel, hath entered in by it; therefore it shall be shut.
 BBE And the Lord said to me, This doorway is to be shut, it is not to be open, and no man is to go in by it, because the Lord, the God of Israel, has gone in by it; and it is to be shut.
 DRC And the Lord said to me: This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall pass through it: because the Lord the God of Israel hath entered in by it, and it shall be shut
 Darby And Jehovah said unto me, This gate shall be shut; it shall not be opened, and no one shall enter in by it: for Jehovah, the God of Israel, hath entered in by it; and it shall be shut.
 ESV And the Lord said to me, This gate shall remain shut; it shall not be opened, and no one shall enter by it, for ([ch. 43:4]) the Lord, the God of Israel, has entered by it. Therefore it shall remain shut.
 Geneva1599 Then saide the Lord vnto me, This gate shalbe shut, and shall not bee opened, and no man shall enter by it, because the Lord God of Israel hath entred by it, and it shalbe shut.
 GodsWord The LORD said to me, "This gate will stay shut and will not be opened. No one may enter through it because the LORD God of Israel entered through it. It must be kept shut.
 HNV The LORD said to me, This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for the LORD, the God ofIsrael, has entered in by it; therefore it shall be shut.
 JPS And the LORD said unto me: 'This gate shall be shut, it shall not be opened, neither shall any man enter in by it, for the LORD, the God of Israel, hath entered in by it; therefore it shall be shut.
 Jubilee2000 Then the LORD said unto me: This gate shall be shut; it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, has entered in by it, therefore it shall be shut.
 LITV And Jehovah said to me, This gate shall be shut; it will not be opened. And a man shall not enter by it, because Jehovah, the God of Israel, has entered by it; so it shall be shut.
 MKJV And the LORD said to me, This gate shall be shut; it shall not be opened, and no man shall enter in by it. Because the LORD, the God of Israel, has entered in by it, therefore it shall be shut.
 RNKJV Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
 RWebster Then said the LORD to me; This gate shall be shut , it shall not be opened , and no man shall enter in by it; because the LORD , the God of Israel , hath entered in by it, therefore it shall be shut .
 Rotherham Then said Yahweh unto me This gate shut, shall remain It shall not be opened And no man shall enter thereby, Because Yahweh, God of Israel, doth enter thereby,- Therefore shall it remain?shut.
 UKJV Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, has entered in by it, therefore it shall be shut.
 WEB Yahweh said to me, This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for Yahweh, the God ofIsrael, has entered in by it; therefore it shall be shut.
 Webster Then said the LORD to me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD the God of Israel hath entered in by it, therefore it shall be shut.
 YLT And Jehovah saith unto me, `This gate is shut, it is not opened, and none doth go in by it, for Jehovah, God of Israel, hath come in by it, and it hath been shut.
 Esperanto Kaj la Eternulo diris al mi:CXi tiu pordego estos sxlosita, kaj oni gxin ne malfermu, kaj neniu iru tra gxi; cxar la Eternulo, Dio de Izrael, eniris tra gxi, tial gxi restu sxlosita.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ì¥ç ¥ä¥é¥å¥ë¥è¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505912
±³È¸  1376934
¼±±³  1336357
¿¹¼ö  1262746
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934052
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882201


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø