Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 9Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ÀÚÀ¯·Î¿ì³ª ½º½º·Î ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô Á¾ÀÌ µÈ °ÍÀº ´õ ¸¹Àº »ç¶÷À» ¾ò°íÀÚ ÇÔÀ̶ó
 KJV For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
 NIV Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¾î´À ´©±¸¿¡°Ôµµ ¸Å¿© ÀÖÁö ¾Ê´Â ÀÚÀ¯ÀÎÀÌÁö¸¸ µÇµµ·Ï ¸¹Àº »ç¶÷À» ¾òÀ¸·Á°í ½º½º·Î ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¾î´À ´©±¸¿¡°Ôµµ ¸Å¿© ÀÖÁö ¾Ê´Â ÀÚÀ¯ÀÎÀÌÁö¸¸ µÇµµ·Ï ¸¹Àº »ç¶÷À» ¾òÀ¸·Á°í ½º½º·Î ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want alhoewel ek van almal vry was, het ek my aan almal diensbaar gemaak om soveel van hulle as moontlik te win.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ó¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬â¬à¬Ò ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬ñ ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ.
 Dan Thi sk©ªnt jeg er fri over for alle, har jeg dog gjort mig selv til Tjener for alle, for at jeg kunde vinde des flere.
 GerElb1871 Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf da©¬ ich so viele wie m?glich (Eig. die Mehrzahl) gewinne.
 GerElb1905 Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf da©¬ ich so viele wie m?glich (Eig. die Mehrzahl) gewinne.
 GerLut1545 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, hab' ich mich doch selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf da©¬ ich ihrer viel gewinne.
 GerSch Denn wiewohl ich frei bin von allen, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um ihrer desto mehr zu gewinnen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï? ¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥ò¥á ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥å¥ñ¥ä¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô?
 ACV For although being free from all men, I made myself a servant to all, so that I might gain the more.
 AKJV For though I be free from all men, yet have I made myself servant to all, that I might gain the more.
 ASV For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
 BBE For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation.
 DRC For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
 Darby For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most possible .
 ESV For (ver. 1; [ch. 10:29]) though I am free from all, ([Gal. 5:13]) I have made myself a servant to all, that I might (Matt. 18:15; 1 Pet. 3:1) win more of them.
 Geneva1599 For though I bee free from all men, yet haue I made my selfe seruant vnto all men, that I might winne the moe.
 GodsWord Although I'm free from all people, I have made myself a slave for all people to win more of them.
 HNV For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, though I am free regarding everyone, yet I have made myself servant unto all, that I might gain the more.
 LITV For being free of all, I enslaved myself to all, that I might gain the more.
 MKJV For though I am free from all, yet I have made myself servant to all, so that I might gain the more.
 RNKJV For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
 RWebster For though I am free from all men , yet I have made myself servant to all , that I might gain the more .
 Rotherham For, though free from all, unto all, myself, I enslaved,?that, the larger number, I might win:
 UKJV For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
 WEB For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
 Webster For though I am free from all [men], yet I have made myself servant to all, that I might gain the more.
 YLT for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
 Esperanto CXar estante libera de cxiuj, mi min sklavigis sub cxiujn, por ke mi gajnu des pli multajn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505916
±³È¸  1376935
¼±±³  1336360
¿¹¼ö  1262747
¼³±³  1048464
¾Æ½Ã¾Æ  954103
¼¼°è  934053
¼±±³È¸  899996
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882203


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø