¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 9Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô¼ ÀÚÀ¯·Î¿ì³ª ½º½º·Î ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô Á¾ÀÌ µÈ °ÍÀº ´õ ¸¹Àº »ç¶÷À» ¾ò°íÀÚ ÇÔÀ̶ó |
KJV |
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. |
NIV |
Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¾î´À ´©±¸¿¡°Ôµµ ¸Å¿© ÀÖÁö ¾Ê´Â ÀÚÀ¯ÀÎÀÌÁö¸¸ µÇµµ·Ï ¸¹Àº »ç¶÷À» ¾òÀ¸·Á°í ½º½º·Î ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¾î´À ´©±¸¿¡°Ôµµ ¸Å¿© ÀÖÁö ¾Ê´Â ÀÚÀ¯ÀÎÀÌÁö¸¸ µÇµµ·Ï ¸¹Àº »ç¶÷À» ¾òÀ¸·Á°í ½º½º·Î ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want alhoewel ek van almal vry was, het ek my aan almal diensbaar gemaak om soveel van hulle as moontlik te win. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ó¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬â¬à¬Ò ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬ñ ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ. |
Dan |
Thi sk©ªnt jeg er fri over for alle, har jeg dog gjort mig selv til Tjener for alle, for at jeg kunde vinde des flere. |
GerElb1871 |
Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf da©¬ ich so viele wie m?glich (Eig. die Mehrzahl) gewinne. |
GerElb1905 |
Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf da©¬ ich so viele wie m?glich (Eig. die Mehrzahl) gewinne. |
GerLut1545 |
Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, hab' ich mich doch selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf da©¬ ich ihrer viel gewinne. |
GerSch |
Denn wiewohl ich frei bin von allen, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um ihrer desto mehr zu gewinnen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï? ¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥ò¥á ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥å¥ñ¥ä¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? |
ACV |
For although being free from all men, I made myself a servant to all, so that I might gain the more. |
AKJV |
For though I be free from all men, yet have I made myself servant to all, that I might gain the more. |
ASV |
For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. |
BBE |
For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation. |
DRC |
For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more. |
Darby |
For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most possible . |
ESV |
For (ver. 1; [ch. 10:29]) though I am free from all, ([Gal. 5:13]) I have made myself a servant to all, that I might (Matt. 18:15; 1 Pet. 3:1) win more of them. |
Geneva1599 |
For though I bee free from all men, yet haue I made my selfe seruant vnto all men, that I might winne the moe. |
GodsWord |
Although I'm free from all people, I have made myself a slave for all people to win more of them. |
HNV |
For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, though I am free regarding everyone, yet I have made myself servant unto all, that I might gain the more. |
LITV |
For being free of all, I enslaved myself to all, that I might gain the more. |
MKJV |
For though I am free from all, yet I have made myself servant to all, so that I might gain the more. |
RNKJV |
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. |
RWebster |
For though I am free from all men , yet I have made myself servant to all , that I might gain the more . |
Rotherham |
For, though free from all, unto all, myself, I enslaved,?that, the larger number, I might win: |
UKJV |
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. |
WEB |
For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. |
Webster |
For though I am free from all [men], yet I have made myself servant to all, that I might gain the more. |
YLT |
for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain; |
Esperanto |
CXar estante libera de cxiuj, mi min sklavigis sub cxiujn, por ke mi gajnu des pli multajn. |
LXX(o) |
|