Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 10Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇϱ⸦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ´Ù ±¸¸§ ¾Æ·¡¿¡ ÀÖ°í ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥·Î Áö³ª¸ç
 KJV Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
 NIV For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers, that our forefathers were all under the cloud and that they all passed through the sea.
 °øµ¿¹ø¿ª [¿ì»ó ¼þ¹è¿¡ ´ëÇÑ °æ°í] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀº ´ÙÀ½°ú °°Àº »ç½ÇÀ» ²À ±â¾ïÇØ µÎ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ¸ð¼¼ ¶§¿¡ ¿ì¸® Á¶»óµéÀº ±¸¸§ÀÇ Àεµ¸¦ ¹Þ¾Ò°í ¸ðµÎ°¡ È«ÇØ¸¦ ¹«»çÈ÷ °Ç³Ô½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¿©·¯ºÐÀº ´ÙÀ½°ú °°Àº »ç½ÇÀ» ²À ±â¾ïÇØµÎ¾î¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ¸ð¼¼ ¶§¿¡ ¿ì¸® Á¶»óµéÀº ±¸¸§ÀÇ Àεµ¸¦ ¹Þ¾Ò°í ¸ðµÎ°¡ È«ÇØ¸¦ ¹«»çÈ÷ °Ç³Ô½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want ek wil nie h?, broeders, dat julle nie sou weet nie dat ons vaders almal onder die wolk was en almal deur die see deurgegaan het,
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à,
 Dan Thi jeg vil ikke, Br©ªdre, at I skulle v©¡re uvidende om, at vore F©¡dre vare alle under Skyen og gik alle igennem Havet
 GerElb1871 Denn ich will nicht, da©¬ ihr unkundig seid, Br?der, da©¬ unsere V?ter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind,
 GerElb1905 Denn ich will nicht, da©¬ ihr unkundig seid, Br?der, da©¬ unsere V?ter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind,
 GerLut1545 Ich will euch aber, liebe Br?der, nicht verhalten, da©¬ unsere V?ter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
 GerSch Ich will aber nicht, meine Br?der, da©¬ ihr au©¬er acht lasset, da©¬ unsre V?ter alle unter der Wolke gewesen und alle durchs Meer hindurch gegangen sind.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å ¥í¥á ¥á¥ã¥í¥ï¥ç¥ó¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í,
 ACV But I want you not to be ignorant, brothers, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
 AKJV Moreover, brothers, I would not that you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
 ASV For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
 BBE For it is my desire, my brothers, that you may keep in mind how all our fathers were under the cloud, and they all went through the sea;
 DRC FOR I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea.
 Darby For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
 ESV Warning Against IdolatryI want you to know, brothers, (Or brothers and sisters) that our fathers were all under (See Ex. 13:21) the cloud, and all (See Ex. 14:22) passed through the sea,
 Geneva1599 Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,
 GodsWord I want you to know, brothers and sisters, that all our ancestors [who left Egypt] were under the cloud, and they all went through the sea.
 HNV Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
 JPS
 Jubilee2000 Moreover, brothers, I would that ye not ignore how our fathers were all under the cloud and all passed through the sea
 LITV And I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the Sea.
 MKJV And, brothers, I do not want you to be ignorant that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea.
 RNKJV Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
 RWebster Moreover , brethren , I would not that ye should be ignorant , that all our fathers were under the cloud , and all passed through the sea ;
 Rotherham For I wish not ye should be ignorant, brethren, that, all our fathers, were, under the cloud, and, all, passed through the sea,?
 UKJV Moreover, brethren, I would not that all of you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
 WEB Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
 Webster Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
 YLT And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
 Esperanto CXar mi ne volas, fratoj, ke vi ne sciu, ke niaj prapatroj estis cxiuj sub la nubo, kaj cxiuj trairis la maron;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505920
±³È¸  1376937
¼±±³  1336362
¿¹¼ö  1262749
¼³±³  1048467
¾Æ½Ã¾Æ  954104
¼¼°è  934056
¼±±³È¸  899997
»ç¶û  889141
¹Ù¿ï  882206


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø