|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÈļ 1Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µé¾Æ ´õ¿í Èû½á ³ÊÈñ ºÎ¸£½É°ú ÅÃÇϽÉÀ» ±»°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ°¡ À̰ÍÀ» ÇàÇÑÁï ¾ðÁ¦µçÁö ½ÇÁ·ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: |
NIV |
Therefore, my brothers, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀ» ºÒ·¯ ÁÖ½Ã°í »Ì¾Æ Á̴ּٴ »ç½ÇÀ» ¿©·¯ºÐÀº ´õ¿í È®½ÇÈ÷ ±ú´Ýµµ·Ï ÇϽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿©·¯ºÐÀº Àý´ë·Î ºø³ª°¡´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̰í |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀ» ºÒ·¯ÁÖ½Ã°í »Ì¾ÆÁ̴ּٴ »ç½ÇÀ» ¿©·¯ºÐÀº ´õ¿í È®½ÇÈ÷ ±ú´Ýµµ·Ï ÇϽÿÀ. ±×·¯¸é ¿©·¯ºÐÀº Àý´ë·Î ºø³ª°¡´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̰í |
Afr1953 |
Daarom, broeders, moet julle jul des te meer beywer om julle roeping en verkiesing vas te maak; want as julle dit doen, sal julle nooit struikel nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬ì¬ß¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Derfor, Br©ªdre! g©ªrer eder des mere Flid for at bef©¡ste eders Kaldelse og Udv©¡lgelse; thi n?r I g©ªre dette, skulle I ingen Sinde st©ªde an. |
GerElb1871 |
Darum, Br?der, beflei©¬iget euch um so mehr, eure Berufung und Erw?hlung fest zu machen; denn wenn ihr diese Dinge tut, so werdet ihr niemals straucheln. |
GerElb1905 |
Darum, Br?der, beflei©¬iget euch um so mehr, eure Berufung und Erw?hlung fest zu machen; denn wenn ihr diese Dinge tut, so werdet ihr niemals straucheln. |
GerLut1545 |
Darum, liebe Br?der, tut desto mehr Flei©¬, eure Berufung und Erw?hlung festzumachen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln. |
GerSch |
Darum, meine Br?der, beflei©¬iget euch desto mehr, eure Berufung und Erw?hlung fest zu machen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr niemals straucheln; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥å¥ð¥é¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç¥ó¥å ¥â¥å¥â¥á¥é¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ë¥ï¥ã¥ç¥í ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ó¥á¥é¥ò¥å¥é ¥ð¥ï¥ó¥å. |
ACV |
Therefore, brothers, instead be diligent to make your calling and selection sure, for doing these things, ye would, no, not ever stumble. |
AKJV |
Why the rather, brothers, give diligence to make your calling and election sure: for if you do these things, you shall never fall: |
ASV |
Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble: |
BBE |
For this reason, my brothers, take all the more care to make your selection and approval certain; for if you do these things you will never have a fall: |
DRC |
Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election. For doing these things, you shall not sin at any time. |
Darby |
Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall; |
ESV |
Therefore, brothers, (Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God's family, the church) be all the more diligent to make your calling and (1 Thess. 1:4) election sure, for if you practice these qualities ([ch. 3:17; 1 John 2:10]) you will never fall. |
Geneva1599 |
Wherefore, brethren, giue rather diligence to make your calling and election sure: for if ye doe these things, ye shall neuer fall. |
GodsWord |
Therefore, brothers and sisters, use more effort to make God's calling and choosing of you secure. If you keep doing this, you will never fall away. |
HNV |
Therefore, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothers andsisters¡± or ¡°siblings.¡±) be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, brethren, give all the more diligence to make your calling and election sure; for doing these things, ye shall never fall. |
LITV |
On account of this, brothers, rather be diligent to make sure of your calling and election; for doing these things, you will not ever fall into sin . |
MKJV |
Therefore, brothers, rather be diligent to make your calling and election sure, for if you do these things, you shall never fall. |
RNKJV |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: |
RWebster |
Therefore the rather , brethren , give diligence to make your calling and election sure : for if ye do these things , ye shall never fall : |
Rotherham |
Wherefore, all the more, brethren, give diligence to be making, firm, your calling and election; for, these things, doing, in nowise shall ye stumble at any time, |
UKJV |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if all of you do these things, all of you shall never fall: |
WEB |
Therefore, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothers andsisters¡± or ¡°siblings.¡±) be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will neverstumble. |
Webster |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: |
YLT |
wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble, |
Esperanto |
Sekve, fratoj, pli diligente klopodu, por certigi vian vokon kaj elekton; cxar farante tion, vi neniam falpusxigxos; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|