¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÈļ 1Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ À̰ÍÀ» ¾Ë°í ÀÌ¹Ì ÀÖ´Â Áø¸®¿¡ ¼ ÀÖÀ¸³ª ³»°¡ Ç×»ó ³ÊÈñ¿¡°Ô »ý°¢³ª°Ô ÇÏ·Á Çϳë¶ó |
KJV |
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. |
NIV |
So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº ÀÌ·± °ÍµéÀ» ÀÌ¹Ì ´Ù ¾Ë°í ÀÖÀ»»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀÌ ¹ÞÀº Áø¸®¸¦ ±»°Ô °£Á÷Çϰí ÀÖÀ» ÅÍÀÌÁö¸¸ ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±×°ÍµéÀ» Àϱú¿ö ÁÖ·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ÀÌ·± °ÍµéÀ» ÀÌ¹Ì ´Ù ¾Ë°í ÀÖÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀÌ ¹ÞÀº Áø¸®¸¦ ±»°Ô °£Á÷Çϰí ÀÖÀ»ÅÍÀÌÁö¸¸ ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±×°ÍµéÀ» Àϱú¿öÁÖ·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom sal ek nie nalaat om julle altyd hieraan te herinner nie, alhoewel julle dit weet en vasstaan in die waarheid wat by julle is. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Derfor vil jeg ikke fors©ªmme altid at p?minde eder om delte, ihvorvel I vide det og ere bef©¡stede i den Sandhed, som er til Stede hos os. |
GerElb1871 |
Deshalb will ich Sorge tragen, euch immer an diese Dinge zu erinnern, wiewohl ihr sie wisset und in der gegenw?rtigen Wahrheit befestigt seid. |
GerElb1905 |
Deshalb will ich Sorge tragen, euch immer an diese Dinge zu erinnern, wiewohl ihr sie wisset und in der gegenw?rtigen Wahrheit befestigt seid. |
GerLut1545 |
Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit solches zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gest?rkt seid in der gegenw?rtigen Wahrheit. |
GerSch |
Darum will ich euch stets daran erinnern, wiewohl ihr es wisset und in der gegenw?rtigen Wahrheit befestigt seid. |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ì¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ô¥ð¥å¥í¥è¥ô¥ì¥é¥æ¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í. |
ACV |
Therefore I will not neglect to always remind you about these things, although having known them, and having been established in the present truth. |
AKJV |
Why I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them, and be established in the present truth. |
ASV |
Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you . |
BBE |
For this reason I will be ready at all times to keep your memory of these things awake, though you have the knowledge of them now and are well based in your present faith. |
DRC |
For which cause I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them, and are confirmed in the present truth. |
Darby |
Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing them and established in the present truth. |
ESV |
Therefore I intend (Jude 5; [Rom. 15:14, 15; Phil. 3:1; 1 John 2:21]) always to remind you of these qualities, though you know them and are established in (2 John 2) the truth that you have. |
Geneva1599 |
Wherefore, I will not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though that ye haue knowledge, and be stablished in the present trueth. |
GodsWord |
Therefore, I will always remind you about these qualities, although you already know about them and are well-grounded in the truth that you now have. |
HNV |
Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For this [reason], I will not leave off reminding you always of these things, although ye know [them] and are established in the present truth. |
LITV |
For this reason I will not neglect to cause you to remember always concerning these things, though you know and have been confirmed in the present truth. |
MKJV |
Therefore I will not neglect to put you always in remembrance of these things, though you know them and are established in the present truth. |
RNKJV |
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. |
RWebster |
Therefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things , though ye know them , and are established in the present truth . |
Rotherham |
Wherefore, I shall be certain to be, always, putting you in remembrance concerning these things,?although, indeed, ye know them, and have become confirmed in the present truth; |
UKJV |
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though all of you know them, and be established in the present truth. |
WEB |
Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the presenttruth. |
Webster |
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know [them], and are established in the present truth. |
YLT |
Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth, |
Esperanto |
Pro tio mi cxiam estos preta rememorigi vin pri tiuj aferoj, kvankam vi ilin scias kaj estas fortigitaj en la cxeestanta vero. |
LXX(o) |
|