Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  º£µå·ÎÈļ­ 1Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ À̰ÍÀ» ¾Ë°í ÀÌ¹Ì ÀÖ´Â Áø¸®¿¡ ¼­ ÀÖÀ¸³ª ³»°¡ Ç×»ó ³ÊÈñ¿¡°Ô »ý°¢³ª°Ô ÇÏ·Á Çϳë¶ó
 KJV Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
 NIV So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀº ÀÌ·± °ÍµéÀ» ÀÌ¹Ì ´Ù ¾Ë°í ÀÖÀ»»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀÌ ¹ÞÀº Áø¸®¸¦ ±»°Ô °£Á÷Çϰí ÀÖÀ» ÅÍÀÌÁö¸¸ ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±×°ÍµéÀ» Àϱú¿ö ÁÖ·Á°í ÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀº ÀÌ·± °ÍµéÀ» ÀÌ¹Ì ´Ù ¾Ë°í ÀÖÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀÌ ¹ÞÀº Áø¸®¸¦ ±»°Ô °£Á÷Çϰí ÀÖÀ»ÅÍÀÌÁö¸¸ ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±×°ÍµéÀ» Àϱú¿öÁÖ·Á°í ÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarom sal ek nie nalaat om julle altyd hieraan te herinner nie, alhoewel julle dit weet en vasstaan in die waarheid wat by julle is.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan Derfor vil jeg ikke fors©ªmme altid at p?minde eder om delte, ihvorvel I vide det og ere bef©¡stede i den Sandhed, som er til Stede hos os.
 GerElb1871 Deshalb will ich Sorge tragen, euch immer an diese Dinge zu erinnern, wiewohl ihr sie wisset und in der gegenw?rtigen Wahrheit befestigt seid.
 GerElb1905 Deshalb will ich Sorge tragen, euch immer an diese Dinge zu erinnern, wiewohl ihr sie wisset und in der gegenw?rtigen Wahrheit befestigt seid.
 GerLut1545 Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit solches zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gest?rkt seid in der gegenw?rtigen Wahrheit.
 GerSch Darum will ich euch stets daran erinnern, wiewohl ihr es wisset und in der gegenw?rtigen Wahrheit befestigt seid.
 UMGreek ¥Ï¥è¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ì¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ô¥ð¥å¥í¥è¥ô¥ì¥é¥æ¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í.
 ACV Therefore I will not neglect to always remind you about these things, although having known them, and having been established in the present truth.
 AKJV Why I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them, and be established in the present truth.
 ASV Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you .
 BBE For this reason I will be ready at all times to keep your memory of these things awake, though you have the knowledge of them now and are well based in your present faith.
 DRC For which cause I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them, and are confirmed in the present truth.
 Darby Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing them and established in the present truth.
 ESV Therefore I intend (Jude 5; [Rom. 15:14, 15; Phil. 3:1; 1 John 2:21]) always to remind you of these qualities, though you know them and are established in (2 John 2) the truth that you have.
 Geneva1599 Wherefore, I will not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though that ye haue knowledge, and be stablished in the present trueth.
 GodsWord Therefore, I will always remind you about these qualities, although you already know about them and are well-grounded in the truth that you now have.
 HNV Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth.
 JPS
 Jubilee2000 For this [reason], I will not leave off reminding you always of these things, although ye know [them] and are established in the present truth.
 LITV For this reason I will not neglect to cause you to remember always concerning these things, though you know and have been confirmed in the present truth.
 MKJV Therefore I will not neglect to put you always in remembrance of these things, though you know them and are established in the present truth.
 RNKJV Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
 RWebster Therefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things , though ye know them , and are established in the present truth .
 Rotherham Wherefore, I shall be certain to be, always, putting you in remembrance concerning these things,?although, indeed, ye know them, and have become confirmed in the present truth;
 UKJV Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though all of you know them, and be established in the present truth.
 WEB Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the presenttruth.
 Webster Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know [them], and are established in the present truth.
 YLT Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,
 Esperanto Pro tio mi cxiam estos preta rememorigi vin pri tiuj aferoj, kvankam vi ilin scias kaj estas fortigitaj en la cxeestanta vero.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505907
±³È¸  1376931
¼±±³  1336356
¿¹¼ö  1262745
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934052
¼±±³È¸  899993
»ç¶û  889138
¹Ù¿ï  882201


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø